1 - Detti dell'Ecclesiaste, figliuolo di David, re di Gerusalemme. | 1 The words of David's son, Qoheleth, king in Jerusalem: |
2 Vanità delle vanità - dice l'Ecclesiaste - vanità delle vanità! e tutto è vanità. | 2 Vanity of vanities, says Qoheleth, vanity of vanities! All things are vanity! |
3 Che vantaggio ha l'uomo di tutta la sua fatica con cui si travaglia sotto il sole? | 3 What profit has man from all the labor which he toils at under the sun? |
4 Passa una generazione e ne succede un'altra, e la terra sussiste sempre. | 4 One generation passes and another comes, but the world forever stays. |
5 Sorge il sole e tramontae s'affretta al suo posto, donde si leva ancora. | 5 The sun rises and the sun goes down; then it presses on to the place where it rises. |
6 S'avanza verso mezzodì e volge a settentrione[e] va intorno il vento, girando per ogni dove, e torna quindi sui suoi giri. | 6 Blowing now toward the south, then toward the north, the wind turns again and again, resuming its rounds. |
7 Tutti i fiumi sboccano nel mare e il mare non trabocca: al luogo donde i fiumi scaturiscono, ivi fan ritorno per rifluir novamente. | 7 All rivers go to the sea, yet never does the sea become full. To the place where they go, the rivers keep on going. |
8 Ogni cosa è in travaglio, nè può l'uomo spiegarlo a parole: l'occhio non si sazia di vedere, nè mai è pieno l'orecchio d'ascoltare. | 8 All speech is labored; there is nothing man can say. The eye is not satisfied with seeing nor is the ear filled with hearing. |
9 [Eppure] che è ciò ch'è stato? quello stesso che sarà che è ciò ch'è accaduto? quello stesso che accadrà. | 9 What has been, that will be; what has been done, that will be done. Nothing is new under the sun. |
10 Non c'è nulla di nuovo sotto il sole, nè alcuno può dire:«Guarda, questa cosa è nuova!», poichè essa esisteva già ne' tempi andati, prima di noi. | 10 Even the thing of which we say, "See, this is new!" has already existed in the ages that preceded us. |
11 Non resta memoria delle cose antiche!ma neppur di quelle che son per accadere vi sarà ricordopresso quei che verran più tardi. | 11 There is no remembrance of the men of old; nor of those to come will there be any remembrance among those who come after them. |
12 Io, l'Ecclesiaste, fui re d'Israele in Gerusalemme. | 12 I, Qoheleth, was king over Israel in Jerusalem, |
13 E mi detti con tutto l'animo a cercare ed esplorar per mezzo della sapienzatutto quanto si fa sotto il sole. Questa triste occupazioneDio ha dato agli uomini, perché si travaglino in essa! | 13 and I applied my mind to search and investigate in wisdom all things that are done under the sun. A thankless task God has appointed for men to be busied about. |
14 Tutto io vidi quel che si fa sotto il sole, ed ecco tutto è vanità e afflizione di spirito! | 14 I have seen all things that are done under the sun, and behold, all is vanity and a chase after wind. |
15 I perversi difficilmente si raddrizzano, e degli stolti il numero è infinito. | 15 What is crooked cannot be made straight, and what is missing cannot be supplied. |
16 Dissi in cuor mio: «Ecco ch'io son diventato grande, e ho sorpassato in sapienza quanti furon prima di me in Gerusalemme. Molte cose ha approfondito con sapienza la mente mia, e ho imparato [molto]. | 16 Though I said to myself, "Behold, I have become great and stored up wisdom beyond all who were before me in Jerusalem, and my mind has broad experience of wisdom and knowledge"; |
17 Ho applicato il mio cuore ad apprender la saggezza, e a conoscer l'insipienza e la stoltezza, e mi sono accorto che anche in questo è travaglio e afflizione di spirito». | 17 yet when I applied my mind to know wisdom and knowledge, madness and folly, I learned that this also is a chase after wind. |
18 Perchè in molta sapienza, molta inquietudine, e chi aumenta il sapere, aumenta il travaglio. | 18 For in much wisdom there is much sorrow, and he who stores up knowledge stores up grief. |