Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Qoelet 1


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Detti dell'Ecclesiaste, figliuolo di David, re di Gerusalemme.1 The words of David's son, Qoheleth, king in Jerusalem:
2 Vanità delle vanità - dice l'Ecclesiaste - vanità delle vanità! e tutto è vanità.2 Vanity of vanities, says Qoheleth, vanity of vanities! All things are vanity!
3 Che vantaggio ha l'uomo di tutta la sua fatica con cui si travaglia sotto il sole?3 What profit has man from all the labor which he toils at under the sun?
4 Passa una generazione e ne succede un'altra, e la terra sussiste sempre.4 One generation passes and another comes, but the world forever stays.
5 Sorge il sole e tramontae s'affretta al suo posto, donde si leva ancora.5 The sun rises and the sun goes down; then it presses on to the place where it rises.
6 S'avanza verso mezzodì e volge a settentrione[e] va intorno il vento, girando per ogni dove, e torna quindi sui suoi giri.6 Blowing now toward the south, then toward the north, the wind turns again and again, resuming its rounds.
7 Tutti i fiumi sboccano nel mare e il mare non trabocca: al luogo donde i fiumi scaturiscono, ivi fan ritorno per rifluir novamente.7 All rivers go to the sea, yet never does the sea become full. To the place where they go, the rivers keep on going.
8 Ogni cosa è in travaglio, nè può l'uomo spiegarlo a parole: l'occhio non si sazia di vedere, nè mai è pieno l'orecchio d'ascoltare.8 All speech is labored; there is nothing man can say. The eye is not satisfied with seeing nor is the ear filled with hearing.
9 [Eppure] che è ciò ch'è stato? quello stesso che sarà che è ciò ch'è accaduto? quello stesso che accadrà.9 What has been, that will be; what has been done, that will be done. Nothing is new under the sun.
10 Non c'è nulla di nuovo sotto il sole, nè alcuno può dire:«Guarda, questa cosa è nuova!», poichè essa esisteva già ne' tempi andati, prima di noi.10 Even the thing of which we say, "See, this is new!" has already existed in the ages that preceded us.
11 Non resta memoria delle cose antiche!ma neppur di quelle che son per accadere vi sarà ricordopresso quei che verran più tardi.11 There is no remembrance of the men of old; nor of those to come will there be any remembrance among those who come after them.
12 Io, l'Ecclesiaste, fui re d'Israele in Gerusalemme.12 I, Qoheleth, was king over Israel in Jerusalem,
13 E mi detti con tutto l'animo a cercare ed esplorar per mezzo della sapienzatutto quanto si fa sotto il sole. Questa triste occupazioneDio ha dato agli uomini, perché si travaglino in essa!13 and I applied my mind to search and investigate in wisdom all things that are done under the sun. A thankless task God has appointed for men to be busied about.
14 Tutto io vidi quel che si fa sotto il sole, ed ecco tutto è vanità e afflizione di spirito!14 I have seen all things that are done under the sun, and behold, all is vanity and a chase after wind.
15 I perversi difficilmente si raddrizzano, e degli stolti il numero è infinito.15 What is crooked cannot be made straight, and what is missing cannot be supplied.
16 Dissi in cuor mio: «Ecco ch'io son diventato grande, e ho sorpassato in sapienza quanti furon prima di me in Gerusalemme. Molte cose ha approfondito con sapienza la mente mia, e ho imparato [molto].16 Though I said to myself, "Behold, I have become great and stored up wisdom beyond all who were before me in Jerusalem, and my mind has broad experience of wisdom and knowledge";
17 Ho applicato il mio cuore ad apprender la saggezza, e a conoscer l'insipienza e la stoltezza, e mi sono accorto che anche in questo è travaglio e afflizione di spirito».17 yet when I applied my mind to know wisdom and knowledge, madness and folly, I learned that this also is a chase after wind.
18 Perchè in molta sapienza, molta inquietudine, e chi aumenta il sapere, aumenta il travaglio.18 For in much wisdom there is much sorrow, and he who stores up knowledge stores up grief.