Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 5


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Or quando i gentili all'intorno seppero che era stato riedificato come prima l’altare ed il santuario, s’adirarono grandemente ;1 Lorsque les nations d'alentour eurent appris que l'autel avait été reconstruit et le sanctuairerétabli comme il était auparavant, elles en furent très irritées
2 e pensando di sterminare quelli della razza d’Israele ch’erano fra loro, si dettero ad ucciderli e perseguitarli.2 et décidèrent d'exterminer les descendants de Jacob qui vivaient au milieu d'elles; elles semirent à opérer des meurtres et des expulsions parmi le peuple.
3 Ma Giuda assalì i figli d'Esaù nell'Idumea, e quelli che erano in Acrabatane, perchè erano infesti agl'Israeliti, e ne fece gran strage.3 Judas fit la guerre aux fils d'Esaü en Idumée, au pays d'Akrabattène, parce qu'ils tenaientassiégés les Israélites. Il leur porta un grand coup, les refoula et s'empara de leurs dépouilles.
4 Si ricordò anche della malizia di que’ di Bean, che erano pel popolo un laccio ed un pericolo tendendogli insidie nella via.4 Il se souvint aussi de la méchanceté des fils de Baïân qui étaient pour le peuple un piège et untraquenard par les embûches qu'ils lui dressaient sur les chemins.
5 Li costrinse a chiudersi nelle torri e ve li assalì, li votò a morte, e dette alle fiamme le loro torri con tutti quelli che v'erano dentro.5 Les ayant bloqués dans leurs tours, il les assiégea et les voua à l'anathème; il mit le feu à cestours et les brûla avec tous ceux qui s'y trouvaient.
6 Passò poi agli Ammoniti, e vi trovò un esercito forte e numeroso, con a capo Timoteo.6 Puis il passa chez les Ammonites, chez qui il trouva une forte troupe et un peuple nombreuxque commandait Timothée.
7 Li combattè in molte battaglie, li sconfisse e li annientò.7 Il leur livra de nombreux combats; ils furent écrasés devant lui et il les tailla en pièces.
8 Prese la città di Gazer e le sue dipendenze, e poi tornò in Giudea.8 Il prit Iazèr et les villages de son ressort, et revint en Judée.
9 Ed i Gentili della terra di Galaad fecero lega contro gl’ Israeliti ch’erano entro i confini, per sterminarli. Ma questi si rifugiarono nella fortezza di Dateman,9 Les nations en Galaad se coalisèrent contre les Israélites qui habitaient sur leur territoire afinde les exterminer, et ceux-ci se réfugièrent dans la forteresse de Dathéma.
10 e mandarono a Giuda ed a’ suoi fratelli delle lettere che dicevano: « Le genti che ci circondano han fatto lega contro di noi per sterminarci,10 Ils envoyèrent à Judas et à ses frères des lettres ainsi conçues: "Les nations qui nousentourent sont coalisées contre nous pour nous exterminer.
11 e si preparano a venire, ed espugnar la fortezza dove ci siam rifugiati; Timoteo è il condottiero del loro esercito.11 Elles se disposent à venir prendre la forteresse où nous avons trouvé un refuge et c'estTimothée qui commande leur armée.
12 Vieni dunque a liberarci dalle loro mani, perchè gran numero de’ nostri sono caduti.12 Viens donc maintenant nous arracher de leurs mains, car déjà nombre d'entre nous ontsuccombé.
13 Tutt’i nostri fratelli che erano nella regione di Tubin son stati uccisi, portate via prigioniere le loro mogli, coi figli e gli averi, e vi son morti quasi mille uomini».13 Tous nos frères établis au pays de Tobie ont été mis à mort, on a emmené en captivité leursfemmes et leurs enfants, pris leurs biens et fait périr en ces lieux environ un millier d'hommes."
14 Queste lettere non eran finite di leggere, quando arrivarono dalla Galilea altri messi con le vesti strappate, portando notizie dello stesso genere,14 On était encore à lire ces lettres, quand arrivèrent de la Galilée d'autres messagers, lesvêtements déchirés, porteurs des mêmes nouvelles:
15 dicendo che quei di Tolemaide, di Tiro e di Sidone s’erano uniti contro di loro, e [concludendo]: « Tutta la Galilea è piena di stranieri che voglion distruggerci ».15 "De Ptolémaïs, disaient-ils, de Tyr et de Sidon, on s'est coalisé contre nous avec toute laGalilée des Nations pour nous exterminer."
16 Quando Giuda ed il popolo udirono queste parole, tennero una grande assemblea per deliberare il da farsi a pro di que’fratelli che erano nella tribolazione e stavan per esser soppressi.16 Lorsque Judas et le peuple eurent entendu ces discours, ils tinrent une grande assembléepour délibérer sur ce qu'ils devaient faire en faveur de leurs frères en butte à la tribulation et aux attaques desennemis.
17 E Giuda disse a Simone suo fratello: «Prenditi degli uomini scelti e va a liberare i tuoi fratelli in Galilea; io ed il mio fratello Gionata andremo nel paese di Galaad ».17 Judas dit à son frère Simon: "Choisis-toi des hommes et va délivrer tes frères qui sont enGalilée; moi et Jonathan, mon frère, nous irons en Galaaditide."
18 Lasciò a capo del popolo Giuseppe figlio di Zaccaria, ed Azaria col rimanente esercito a guardia della Giudea.18 Il laissa en Judée Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chef du peuple, avec le reste del'armée pour faire la garde.
19 E dette loro questo ordine: « Governate il popolo e non attaccate battaglia con le nazioni sinché non siamo tornati ».19 Il leur donna cet ordre: "Gouvernez ce peuple et n'engagez pas de combat avec les nationsjusqu'à notre retour."
20 Furon assegnati a Simone tremila uomini acciò andasse nella Galilea; ed ottomila a Giuda per la terra di Galaad.20 A Simon furent assignés 3.000 hommes pour aller en Galilée, à Judas 8.000 hommes pour laGalaaditide.
21 Andò dunque Simone in Galilea e venne più volte in battaglia coi gentili che furono da lui sgominati e li inseguì sino alla porta21 Etant donc allé dans la Galilée, Simon livra plusieurs combats aux païens, qui furent balayésdevant lui;
22 di Tolemaide. Caddero, di loro, quasi tremila uomini, e Simone ne prese le spoglie.22 il les poursuivit jusqu'à la porte de Ptolémaïs. Ils avaient laissé sur le terrain environ 3.000hommes dont il recueillit les dépouilles.
23 Poi raccolse [i Giudei] che erano in Galilea ed in Arbata, con le mogli ed i figli e quanto possedevano, e li condusse in Giudea con grande letizia.23 Il prit avec lui les Juifs de Galilée et d'Arbatta avec leurs femmes, leurs enfants et tout leuravoir, et les emmena en Judée au milieu d'une joie débordante.
24 Giuda Maccabeo e Gionata suo fratello passarono il Giordano, e per tre giorni camminarono per il deserto.24 Cependant Judas Maccabée et Jonathan, son frère, passaient le Jourdain et marchaient troisjours dans le désert.
25 Vennero incontro a loro i Nabutei che li accolsero da amici, e narraron loro tutto quel ch’era accaduto a’ loro fratelli nella Galaadltide,25 Ils rencontrèrent les Nabatéens qui les accueillirent avec des sentiments pacifiques et leurracontèrent tout ce qui était arrivé à leurs frères en Galaaditide
26 e come molti n’erano chiusi in Barasa, Bosor, Alimis, Casfor, Maget e Carnaim, tutte città grandi e forti.26 et comment nombre d'entre eux se trouvaient enfermés à Bosora, à Bosor, en Aléma, àChaspho, à Maked et à Karnaïn, qui sont toutes de fortes et grandes villes.
27 Ma anche nelle altre città della Galaaditide [dicevano] vi son prigionieri; e per domani hanno stabilito [i pagani] d’assalire queste città, e di prendere e sterminare in un sol giorno quelli [che vi sono racchiusi].27 Il y en a aussi, (ajoutaient-ils), d'enfermés dans les autres villes de Galaaditide et leursennemis ont résolu pour demain d'attaquer ces places fortes, de s'en emparer et d'y exterminer en un seul jourtous ceux qui s'y trouvent.
28 Allora Giuda col suo esercito piegò subito pel deserto di Bosor, s’impadroni della città, vi passò a fil di spada tutt' i maschi, prendendone tutte le spoglie, e la dette alle fiamme.28 Brusquement, Judas fit prendre à son armée le chemin de Bosora à travers le désert. Il prit laville et, après avoir passé tous les mâles au fil de l'épée et ramassé tout le butin, il la livra aux flammes.
29 La notte poi partirono di lì, verso la fortezza [di Dateman].29 Il en repartit nuitamment et l'on marcha jusqu'aux abords de la forteresse.
30 Ed all’alba, alzando gli occhi, videro una moltitudine innumerevole di gente, che portavano scale e macchine per impadronirsi della fortezza e di quelli che v’erano.30 Au point du jour, en levant les yeux ils aperçurent une foule innombrable dressant deséchelles et des machines pour s'emparer de la place; déjà on attaquait.
31 Vide Giuda che l’assalto era cominciato, ed il rumore della battaglia saliva al cielo come suono di trombe, e grandi grida s’alzavano dalla città.31 Voyant que l'attaque était commencée et qu'une clameur immense mêlée au son destrompettes montait de la ville vers le ciel,
32 Disse al suo esercito: «Combattete oggi pei vostri fratelli ».32 Judas dit aux hommes de son armée: "Combattez aujourd'hui pour vos frères!"
33 E mosse in tre schiere alle spalle di quelli, dando flato alle trombe, e gridando in orazione.33 Il les fit avancer en trois corps sur les arrières de l'ennemi. Les trompettes sonnèrent et lesinvocations retentirent.
34 Quando le truppe di Timoteo conobbero che era il Maccabeo, fuggirono dinanzi a lui, e' ne fu fatta grande strage, e ne caddero in quel giorno quasi ottomila.34 Les troupes de Timothée, reconnaissant que c'était Maccabée, prirent la fuite à sonapproche. Celui-ci leur infligea une grande défaite, car ils laissèrent ce jour-là près de 8.000 hommes sur leterrain.
35 Poi andò Giuda verso Masfa, l’espugnò e la prese; v’uccise tutt' i maschi, la mise a sacco, e l’incendiò.35 S'étant ensuite retourné sur Aléma, il l'attaqua, la prit, et, après avoir tué tous les mâles etramassé le butin, il la livra aux flammes.
36 Di lì proseguì, e prese Casbon, Maget, Bosor, e le altre città della Galaaditide.36 De là il alla s'emparer de Chaspho, de Maked, de Bosor et des autres villes de Galaaditide.
37 Dopo questi avvenimenti, Timoteo radunò un altro esercito, e s’attendò in faccia a Rafon, di là dal torrente.37 Après ces événements Timothée rassembla une autre armée et vint camper en face deRaphôn, de l'autre côté du torrent.
38 Giuda mandò ad osservar quell’esercito, e tornarono a dirgli: « Son con lui tutte le nazioni dei dintorni, esercito innumerevole;38 Judas envoya reconnaître le camp et on lui fit ce rapport: "Auprès de ce chef se sont groupéstous les païens qui nous entourent, formant une armée extrêmement nombreuse
39 hanno condotto seco In aiuto gli Arabi, cd hanno piantato il campo di là dal torrente, pronti alla battaglia con te ». Giuda si mosse incontro a loro.39 où des Arabes ont été enrôlés comme auxiliaires; ils sont campés au-delà du torrent, prêts àvenir t'attaquer." Judas alla à leur rencontre.
40 E Timoteo disse ai capi del suo esercito: « Quando Giuda ed il suo esercito saranno giunti al torrente, se passerà egli pel primo non potremo reggere, e sarà invincibile;40 Mais Timothée dit aux commandants de son armée, au moment où Judas et sa troupeapprochaient du cours d'eau: "S'il passe vers nous le premier, nous ne pourrons lui résister, parce qu'il aura ungrand avantage sur nous;
41 ma se esiterà a passare, e pianterà il campo di là del fiume, passiamo noi incontro a loro, e li vinceremo ».41 mais s'il a peur et campe de l'autre côté du fleuve, nous traverserons en face de lui et nous levaincrons."
42 Quando Giuda fu vicino al fiume, fermò gli scribi del popolo lungo il torrente, e dette loro quest'ordine: « Non permettete che nessuno resti indietro; ma vengano tutti alla battaglia ».42 Lorsqu'il arriva près du cours d'eau, Judas posta le long du torrent les scribes du peuple etleur donna cette consigne: "Ne laissez personne dresser sa tente, mais que tous marchent au combat!"
43 E passò egli pel primo, e tutto il popolo dietro a lui; e tutti quelli delle nazioni furono sbaragliati innanzi a loro, gettaron via le armi, e fuggirono nel recinto del tempio ch’era in Carnaim.43 Il traversa le premier et marcha sur l'ennemi; tout le peuple le suivit. Il écrasa devant lui tousles païens, qui jetèrent leurs armes et coururent chercher refuge dans le sanctuaire de Karnaïn.
44 Ma Giuda occupò questa città, e bruciò il tempio con tutti quelli che v’erano dentro: Carnaim fu espugnata, e non potò reggersi contro di lui.44 Les Juifs s'emparèrent d'abord de la ville, puis brûlèrent le temple avec tous ceux qui étaientdedans. Karnaïn fut renversée et désormais on ne put résister à Judas.
45 Allora Giuda riunì tutti gli Israeliti che erano nella terra di Galaad, dal più piccolo al più grande, con le mogli ed i figli, che formavano un esercito innumerevole, per tornare nella terra di Giuda.45 Judas rassembla tous les Israélites qui étaient en Galaaditide, depuis le plus petit jusqu'auplus grand, avec leurs femmes, leurs enfants et leurs bagages, une troupe immense en route vers le pays de Juda.
46 Giunsero dunque ad Efron. Era questa una città grande, situata all'ingresso [della regione], ben fortificata, e non si poteva girarla nè a destra nè a sinistra, ma bisognava passarvi per mezzo.46 Ils arrivèrent à Ephrôn, ville importante et très forte située sur le chemin. Comme on nepouvait la tourner ni sur la droite ni sur la gauche, il ne restait qu'à la traverser.
47 Quelli che erano nella città vi si chiusero, ed ostruirono con pietre le porte. Giuda parlamentò con loro parole di pace,47 Les habitants leur refusèrent le passage et bloquèrent les portes avec des pierres.
48 dicendo: «Lasciateci passare per la vostra terra, per andare nella nostra; nessuno vi farà del male, e non faremo che traversare ». Ma quelli non vollero aprire.48 Judas leur envoya un message conçu en ces termes pacifiques: "Nous allons traverser votrepays pour aller dans le nôtre; nul ne vous fera de mal, nous ne ferons que passer en piétons." Mais ils refusèrentde lui ouvrir.
49 Allora fece bandire ai suol che ciascuno si fermasse dove era.49 Judas fit alors publier dans les rangs que chacun gardât la position où il était.
50 Poi i più valorosi dettero l’assalto, che durò tutto il giorno e tutta la notte, e la città cadde nelle mani di Giuda.50 Les braves de l'armée prirent position. Judas fit donner l'assaut tout le jour et toute la nuit etla ville tomba en son pouvoir.
51 Fece passare a fll di spada tutti i maschi, distrusse la città, la saccheggiò, e la traversò tutta passando sopra i cadaveri.51 Il fit passer tous les mâles au fil de l'épée, détruisit la ville jusqu'aux fondements, en ravit lesdépouilles et traversa la place sur le corps des tués.
52 Poi passarono il Giordano, nella gran pianura che è di faccia a Betsan.52 Ils franchirent le Jourdain pour entrer dans la Grande Plaine en face de Bethsân.
53 Giuda stava alla retroguardia per tenere uniti i rimasti addietro, ed incoraggiava il popolo per tutto il viaggio, sinché giunsero nella terra di Giuda.53 Judas s'employait à rallier les traînards et à encourager le peuple tout le long de la routejusqu'à son arrivée au pays de Judas.
54 E salirono al monte Sion con giubilo e gaudio, ed offersero olocausti, perchè nessuno di loro era perito mentre tornavano indisturbati.54 Ils gravirent le mont Sion avec joie et allégresse et offrirent des holocaustes parce qu'ilsétaient revenus en paix sans perdre aucun des leurs.
55 Ma mentre Giuda e Gionata erano nella terra di Galaad e Simone suo fratello in Galilea di fronte a Tolemaide,55 Pendant que Judas et Jonathan étaient au pays de Galaad, et Simon, son frère, en Galiléedevant Ptolémaïs,
56 Giuseppe figlio di Zaccaria, con Azaria capo dell’esercito, seppe le felici imprese e le battaglie ivi compiute,56 Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chefs de l'armée, apprirent leurs gestes de bravoure etles combats qu'ils avaient livrés,
57 e disse: «Facciamoci anche noi un nome, ed andiamo a combattere contro le genti thè ci circondano ».57 et ils se dirent: "Faisons-nous un nom, nous aussi, et allons combattre les nations qui sontautour de nous."
58 E ne dette l’ordine a quelli del suo esercito, e si diressero verso Jamnia.58 Ils donnèrent des ordres aux forces qu'ils commandaient et marchèrent sur Iamnia.
59 Ma Gorgia con le sue schiere uscì dalla città contro di loro a battaglia,59 Gorgias et ses hommes sortirent de la ville à leur rencontre pour leur livrer combat.
60 e Giuseppe ed Azaria furon messi in fuga sino a?confini della Giudea; caddero in quel giorno, del popolo d’Israele, da' duemila uomini, e in una fuga grande pel popolo;60 Joseph et Azarias furent mis en fuite et poursuivis jusqu'aux frontières de la Judée. Il péritce jour-là environ 2.000 hommes du peuple d'Israël.
61 perchè, credendo di poter fare da bravi, non dettero ascolto a Giuda ed a' suoi fratelli.61 Ce fut une grande déroute parmi le peuple, parce qu'ils n'avaient pas écouté Judas ni sesfrères, s'imaginant qu'ils se signaleraient par leur bravoure.
62 Non erano però della razza di quel forti, per mano dei quali fu fatto salvo Israele.62 Mais ils n'étaient pas de la race de ces hommes à qui il était donné de sauver Israël.
63 Ed i soldati di Giuda divennero famosi in Israele, e fra tutte le nazioni dove arrivava il loro nome;63 Le noble Judas et ses frères furent en grand honneur devant tout Israël et toutes les nationsoù l'on entendait prononcer leur nom,
64 e la gente accorreva a loro per acclamarli.64 les foules se pressaient autour d'eux pour les acclamer.
65 Indi, Giuda ed i suoi fratelli si mossero, e debellarono i figli di Esau nella terra posta a mezzogiorno; ed espugnò Hebron e le sue dipendenze, e distrusse col fuoco le mura e le torri che la circondavano.65 Judas avec ses frères partit en guerre contre les fils d'Esaü dans la région du midi; il prit deforce Hébron et les villages de son ressort, abattit ses fortifications et livra au feu les tours de son enceinte.
66 Poi levò il campo, per andar nella terra degli stranieri, percorrendo Samaria.66 Ayant levé son camp, il partit pour gagner le pays des Philistins et traversa Marisa.
67 In quel tempo caddero del sacerdoti in battaglia, mentre volevan fare da valorosi, e sconsigliatamente eran usciti a combattere.67 Ce jour-là périrent dans le combat des prêtres qui voulaient y signaler leur bravoure enprenant part imprudemment à la lutte.
68 Giuda piegò verso Azoto, nella terra degli stranieri; distrusse i loro altari, bruciò i simulacri de' loro dèi, saccheggiò le città, e poi ritornò nella Giudea.68 Judas se dirigea ensuite sur Azôtos, district des Philistins, renversa leurs autels, livra au feules images taillées de leurs dieux, y soumit les villes à un pillage en règle et revint au pays de Juda.