Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Esdra 6


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Allora per ordine del re Dario, furon fatte ricerche nella biblioteca de' libri custoditi in Babilonia.1 Alors le roi Darius donna l’ordre de faire des recherches dans la salle des trésors où l’on conservait les archives de Babylone.
2 E si trovò in Ecbatane, piazza forte della provincia di Media, un volume dove era segnato questo ricordo.2 On découvrit dans la ville fortifiée d’Ekbatane, dans la province des Mèdes, un rouleau sur lequel il était écrit ceci:
3 «L'anno primo del re Ciro, il re Ciro ha decretato che si riedifichi la casa di Dio in Gerusalemme, al suo luogo, per immolarvi le vittime; e che se ne gettino le fondamenta capaci di reggere un'altezza di sessanta cubiti, ed una larghezza pure di sessanta cubiti,3 “La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a donné cet ordre au sujet du Temple de Dieu à Jérusalem: Le Temple sera reconstruit et sera un lieu pour offrir des sacrifices. On lui fera des fondations, sa hauteur sera de 60 coudées et sa largeur de 60 coudées.
4 a tre ordini di pietre non levigate, e con ordini di legname nuovo; le spese poi saranno pagate dalla casa del re.4 Il y aura trois assises de pierres et une assise de bois. La dépense sera assurée par le palais royal.
5 Ma anche i vasi d'oro e d'argento del tempio di Dio, che Nabucodonosor portò via dal tempio di Gerusalemme e trasportò in Babilonia, siano restituiti e rimessi nel tempio di Gerusalemme, al loro luogo, che è di stare nel tempio di Dio».5 Les objets d’or et d’argent du Temple de Dieu que Nabukodonozor a enlevés et emportés à Babylone seront rendus; ils seront déposés dans la Maison de Dieu et chacun d’eux retrouvera sa place dans le Temple de Jérusalem.”
6 «Ora dunque [scrisse Dario] tu, o Tatanai governatore della regione di là dal fiume; tu, o Starbuzanai, e gli Afarsachei consiglieri vostri, ritiratevi e allontanatevi da' Giudei;6 “Toi, Tatténaï, gouverneur de la province qui est au-delà de l’Euphrate, ainsi que Chétar-Boznaï et vous autres, leurs collègues, et les chefs de la province, retirez-vous de là.
7 e lasciate che si costruisca quel tempio di Dio dal capo de' Giudei e da' loro anziani, sì che riedifichino nel suo luogo quella casa di Dio.7 Le gouverneur de Juda et les anciens des Juifs rebâtiront le Temple de Dieu sur son emplacement; laissez-les travailler!
8 Io poi ho ordinato come si deve procedere con quelli anziani de' Giudei perchè si edifichi la casa di Dio; e cioè, che dalla cassetta del re, e precisamente dai tributi provenienti dalla regione di là dal fiume, si paghino puntualmente le spese a quegli uomini, acciò il lavoro non trovi impedimento.8 Voici mes ordres pour cette reconstruction du Temple de Dieu par les anciens des Juifs: Vous réglerez les dépenses de ces hommes scrupuleusement et régulièrement avec la part des impôts de la province que vous devez au trésor royal.
9 Che, se sarà necessario, si diano anche a loro, ogni giorno, vitelli, agnelli e capretti per l'olocausto al Dio dei cieli, e grano, sale, vino ed olio, secondo il rito de' sacerdoti che sono in Gerusalemme, affinchè nessuno possa lamentarsi, e9 Ce qui sera nécessaire pour les holocaustes offerts au Dieu du ciel: jeunes taureaux, béliers et agneaux, blé, sel, vin, huile, tout cela sera donné chaque jour sans faute selon l’indication des prêtres de Jérusalem.
10 quelli offrano sacrifizi al Dio del cielo, e preghino per la conservazione del re e de' suoi figli.10 Ils offriront des sacrifices d’agréable odeur au Dieu du ciel et ils le prieront pour la vie du roi et de ses fils.
11 Ed ho decretato che, chiunque contravvenga a questi miei ordini, si prenda un legno della sua casa, si pianti in terra, ed egli vi sia confitto sopra, e confiscata la sua casa.11 J’ordonne encore ceci: Si quelqu’un désobéit à cet ordre, on arrachera une poutre de sa maison, on le pendra à cette poutre et sa maison sera transformée en un tas de ruines.
12 Iddio poi, che fa ivi risplendere il suo nome, disperda tutti i regni e quel popolo che stendesse la mano sua per oppugnare od abbattere quella casa di Dio in Gerusalemme. Io Dario ho decretato, e voglio che sia esattamente eseguito».12 Que le Dieu dont le Nom habite dans le Temple de Jérusalem, renverse tout roi ou tout peuple qui voudrait détruire cette Maison au mépris de ce décret. Moi, Darius, j’ai donné cet ordre, qu’il soit exécuté point par point.”
13 Adunque, Tatanai governatore della regione di là del fiume, e Starbuzanai, ed i suoi consiglieri, secondo che aveva comandato il re Dario, così diligentemente eseguirono.13 Alors Tatténaï, gouverneur de la province qui est au-delà de l’Euphrate, Chétar-Boznaï et leurs collègues, firent exactement ce que le roi Darius avait ordonné.
14 I seniori d'Israele lavoravano alla fabbrica, e tutto andava lor bene, come avevano predetto il profeta Aggeo e Zaccaria, figlio di Addo; ed edificarono, e costruirono, per comando del Dio d'Israele, e per comando di Ciro, di Dario, e d'Artaserse re de' Persiani;14 Les anciens des Juifs bâtissaient et le travail avançait rapidement grâce au prophète Aggée et à Zacharie fils d’Iddo; ils bâtirent et ils achevèrent conformément aux ordres du Dieu d’Israël et à ceux de Cyrus et de Darius.
15 e condussero a termine quella casa di Dio il giorno terzo del mese di Adar, l'anno sesto del regno del re Dario.15 Le Temple fut achevé le troisième jour du mois d’Adar, en la sixième année du règne de Darius.
16 I figli di Israele, i sacerdoti, i leviti, e tutti gli altri tornati dalla cattività, celebrarono in letizia la dedicazione della casa di Dio.16 Les Israélites, les prêtres, les lévites et les autres déportés firent une grande fête pour la consécration de ce Temple de Dieu.
17 Per la dedicazione della casa di Dio, immolarono cento vitelli, duecento arieti, quattrocento agnelli, e dodici capri per il peccato di tutto Israele, uno per ogni tribù.17 Ils apportèrent pour la consécration du Temple 100 taureaux, 200 béliers et 400 agneaux; ils offrirent 12 boucs en sacrifice pour le péché, au nom de tout le peuple, selon le nombre des tribus d’Israël.
18 E stabilirono l'ordine dei sacerdoti, ed il turno dei leviti per il servizio di Dio in Gerusalemme, secondo sta scritto nel libro di Mosè.18 Ils établirent les prêtres selon leurs groupes et les lévites selon leurs classes pour assurer le service de Dieu à Jérusalem, comme cela est écrit dans le livre de Moïse.
19 Il quattordicesimo giorno, poi, del mese primo, i figli d'Israele tornati dalla cattività celebraron la Pasqua.19 Ceux qui avaient été déportés célébrèrent la Pâque le 14 du premier mois.
20 Perchè i sacerdoti ed i leviti, tutti, s'eran purificati, tutti fatti mondi per immolar la Pasqua, per sè, pei loro fratelli sacerdoti, per tutti i ritornati dalla cattività.20 Tous les lévites s’étaient purifiés; ils étaient purs et ils immolèrent la Pâque pour tous les déportés, pour leurs frères prêtres et pour eux-mêmes.
21 E la mangiarono i figli di Israele tornati dalla cattività e tutti quelli che, lasciata la contaminazione de' gentili, s'erano uniti a loro per cercare il Signore Dio d'Israele.21 Les Israélites qui étaient revenus de la déportation mangèrent la Pâque, et avec eux, tous ceux qui avaient renoncé aux pratiques impures des païens du pays pour chercher Yahvé Dieu d’Israël.
22 Per sette giorni celebrarono in letizia la solennità degli azzimi, poichè il Signore li aveva consolati, ed aveva piegato in loro favore il cuore del re d'Assiria, movendo ad aiutarli nell'opera della casa del Signore Dio d'Israele.22 C’est avec joie qu’ils célébrèrent pendant sept jours la fête des pains sans levain, car Yahvé les avait comblés de joie: il avait changé le cœur du roi d’Assyrie en leur faveur, il leur était venu en aide pour reconstruire le Temple de Dieu, du Dieu d’Israël!