Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 40


font
LXXDOUAI-RHEIMS
1 ασχολια μεγαλη εκτισται παντι ανθρωπω και ζυγος βαρυς επι υιους αδαμ αφ' ημερας εξοδου εκ γαστρος μητρος αυτων εως ημερας επιστροφης εις μητερα παντων1 Great labour is created for all men, and a heavy yoke is upon the children of Adam, from the day of their coming out of their mother's womb, until the day of their burial into the mother of all.
2 τους διαλογισμους αυτων και φοβον καρδιας επινοια προσδοκιας ημερα τελευτης2 Their thoughts, and fears of the heart, their imagination of things to come, and the day of their end:
3 απο καθημενου επι θρονου ενδοξου και εως τεταπεινωμενου εν γη και σποδω3 From him that sitteth on a glorious throne, unto him that is humbled in earth and ashes:
4 απο φορουντος υακινθινον και στεφανον και εως περιβαλλομενου ωμολινον θυμος και ζηλος και ταραχη και σαλος και φοβος θανατου και μηνιαμα και ερις4 From him that weareth purple, and beareth the crown, even to him that is covered with rough linen: wrath, envy, trouble, unquietness, and the fear of death, continual anger, and strife,
5 και εν καιρω αναπαυσεως επι κοιτης υπνος νυκτος αλλοιοι γνωσιν αυτου5 And in the time of rest upon his bed, the sleep of the night changeth his knowledge.
6 ολιγον ως ουδεν εν αναπαυσει και απ' εκεινου εν υπνοις ως εν ημερα σκοπιας τεθορυβημενος εν ορασει καρδιας αυτου ως εκπεφευγως απο προσωπου πολεμου6 A little and as nothing is his rest, and afterward in sleep, as in the day of keeping watch.
7 εν καιρω χρειας αυτου εξηγερθη και αποθαυμαζων εις ουδενα φοβον7 He is troubled in the vision of his heart, as if he had escaped in the day of battle. In the time of his safety he rose up, and wondereth that there is no fear:
8 μετα πασης σαρκος απο ανθρωπου εως κτηνους και επι αμαρτωλων επταπλασια προς ταυτα8 Such things happen to all flesh, from man even to beast, and upon sinners are sevenfold mere.
9 θανατος και αιμα και ερις και ρομφαια επαγωγαι λιμος και συντριμμα και μαστιξ9 Moreover, death, and bloodshed, strife, and sword, oppressions, famine, and affliction, and scourges:
10 επι τους ανομους εκτισθη ταυτα παντα και δι' αυτους εγενετο ο κατακλυσμος10 All these things are created for the wicked, and for their sakes came the flood.
11 παντα οσα απο γης εις γην αναστρεφει και απο υδατων εις θαλασσαν ανακαμπτει11 All things that are of the earth, shall return to the earth again, and all waters shall return to the sea.
12 παν δωρον και αδικια εξαλειφθησεται και πιστις εις τον αιωνα στησεται12 All bribery, and injustice shall blotted out, and fidelity shall stand for ever.
13 χρηματα αδικων ως ποταμος ξηρανθησεται και ως βροντη μεγαλη εν υετω εξηχησει13 The riches of the unjust shall be dried up like a river, and shall pass sway a noise like a great thunder in rain.
14 εν τω ανοιξαι αυτον χειρας ευφρανθησεται ουτως οι παραβαινοντες εις συντελειαν εκλειψουσιν14 While he openeth his hands he shall rejoice: but transgressors shall pine away in the end.
15 εκγονα ασεβων ου πληθυνει κλαδους και ριζαι ακαθαρτοι επ' ακροτομου πετρας15 The offspring of the ungodly shall not bring forth many branches, and make a noise as unclean roots upon the top of a rock.
16 αχι επι παντος υδατος και χειλους ποταμου προ παντος χορτου εκτιλησεται16 The weed growing over every water, and at the bank of the river, shall be pulled up before all grass.
17 χαρις ως παραδεισος εν ευλογιαις και ελεημοσυνη εις τον αιωνα διαμενει17 Grace is like a paradise in blessings, and mercy remaineth for ever.
18 ζωη αυταρκους και εργατου γλυκανθησεται και υπερ αμφοτερα ο ευρισκων θησαυρον18 The life of a labourer that is content with what he hath, shall be sweet, and in it thou shalt find a treasure.
19 τεκνα και οικοδομη πολεως στηριζουσιν ονομα και υπερ αμφοτερα γυνη αμωμος λογιζεται19 Children, and the building of a city shall establish a name, but a blameless wife shall be counted above them both.
20 οινος και μουσικα ευφραινουσιν καρδιαν και υπερ αμφοτερα αγαπησις σοφιας20 Wine and music rejoice the heart, but the love of wisdom is above them both.
21 αυλος και ψαλτηριον ηδυνουσιν μελη και υπερ αμφοτερα γλωσσα ηδεια21 The flute and the psaltery make a sweet melody, but a pleasant tongue is above them both.
22 χαριν και καλλος επιθυμησει οφθαλμος και υπερ αμφοτερα χλοην σπορου22 Thy eye desireth favour and beauty, but more than these green sown fields.
23 φιλος και εταιρος εις καιρον απαντωντες και υπερ αμφοτερα γυνη μετα ανδρος23 A friend and companion meeting together in season, but above them both is a wife with her husband.
24 αδελφοι και βοηθεια εις καιρον θλιψεως και υπερ αμφοτερα ελεημοσυνη ρυσεται24 Brethren are a help in the time of trouble, but mercy shall deliver more than they.
25 χρυσιον και αργυριον επιστησουσιν ποδα και υπερ αμφοτερα βουλη ευδοκιμειται25 Gold and silver make the feet stand sure: but wise counsel is above them both.
26 χρηματα και ισχυς ανυψωσουσιν καρδιαν και υπερ αμφοτερα φοβος κυριου ουκ εστιν εν φοβω κυριου ελαττωσις και ουκ εστιν επιζητησαι εν αυτω βοηθειαν26 Riches and strength lift up the heart: but above these is the fear of the Lord.
27 φοβος κυριου ως παραδεισος ευλογιας και υπερ πασαν δοξαν εκαλυψεν αυτον27 There is no want in the fear of the Lord, and it needeth not to seek for help.
28 τεκνον ζωην επαιτησεως μη βιωσης κρεισσον αποθανειν η επαιτειν28 The fear of the Lord is like a paradise of blessing, and they have covered it above all glory.
29 ανηρ βλεπων εις τραπεζαν αλλοτριαν ουκ εστιν αυτου ο βιος εν λογισμω ζωης αλισγησει ψυχην αυτου εν εδεσμασιν αλλοτριοις ανηρ δε επιστημων και πεπαιδευμενος φυλαξεται29 My son, in thy lifetime be not indigent: for it is better to die than to want.
30 εν στοματι αναιδους γλυκανθησεται επαιτησις και εν κοιλια αυτου πυρ καησεται30 The life of him that looketh toward another man's table is not to be counted a life: for he feedeth his soul with another man's meat.
31 But a man, well instructed and taught, will look to himself.
32 Begging will be sweet in the mouth of the unwise, but in his belly there shall burn a fire.