1 ο ποιων ελεος δανιει τω πλησιον και ο επισχυων τη χειρι αυτου τηρει εντολας | 1 Chi è compassionevole presta al suo prossimo, e se lo sostiene per mano osserva i comandamenti. |
2 δανεισον τω πλησιον εν καιρω χρειας αυτου και παλιν αποδος τω πλησιον εις τον καιρον | 2 Presta al prossimo quando ha bisogno, d'altra parte sii puntuale nella restituzione. |
3 στερεωσον λογον και πιστωθητι μετ' αυτου και εν παντι καιρω ευρησεις την χρειαν σου | 3 Mantieni la parola per meritarti la fiducia, e sempre troverai quanto t'occorre. |
4 πολλοι ως ευρεμα ενομισαν δανος και παρεσχον κοπον τοις βοηθησασιν αυτοις | 4 Molti considerano il prestito una cosa trovata, perciò poi stancano quanti li aiutano. |
5 εως ου λαβη καταφιλησει χειρας αυτου και επι των χρηματων του πλησιον ταπεινωσει φωνην και εν καιρω αποδοσεως παρελκυσει χρονον και αποδωσει λογους ακηδιας και τον καιρον αιτιασεται | 5 Prima di prendere gli bacia le mani e parla sommesso del suo denaro; ma per restituire ritarda sempre, dicendo parole piene di negligenza e scusandosi che il tempo non è adatto. |
6 εαν ισχυση μολις κομισεται το ημισυ και λογιειται αυτο ως ευρεμα ει δε μη απεστερησεν αυτον των χρηματων αυτου και εκτησατο αυτον εχθρον δωρεαν καταρας και λοιδοριας αποδωσει αυτω και αντι δοξης αποδωσει αυτω ατιμιαν | 6 Se riesce a pagare, a stento il creditore otterrà la metà, e può considerarla come trovata; se non può, froda il creditore del suo denaro e poi lo tratta da nemico; gli restituirà maledizioni e ingiurie, invece d'onore gli darà disprezzo. |
7 πολλοι ου χαριν πονηριας απεστρεψαν αποστερηθηναι δωρεαν ευλαβηθησαν | 7 Molti, per questo danno, non vogliono far prestiti, perché temono una perdita senza loro colpa. |
8 πλην επι ταπεινω μακροθυμησον και επ' ελεημοσυνη μη παρελκυσης αυτον | 8 Tu, però, largheggia con l'indigente, non temporeggiare per fargli l'elemosina. |
9 χαριν εντολης αντιλαβου πενητος και κατα την ενδειαν αυτου μη αποστρεψης αυτον κενον | 9 A causa della legge cùrati del povero, non mandarlo a mani vuote quando ha bisogno. |
10 απολεσον αργυριον δι' αδελφον και φιλον και μη ιωθητω υπο τον λιθον εις απωλειαν | 10 Perdi pure l'argento per il fratello e l'amico, invece che la ruggine lo consumi sotto la pietra. |
11 θες τον θησαυρον σου κατ' εντολας υψιστου και λυσιτελησει σοι μαλλον η το χρυσιον | 11 Usa la ricchezza come vuole l'Altissimo, così ti gioverà più dell'oro. |
12 συγκλεισον ελεημοσυνην εν τοις ταμιειοις σου και αυτη εξελειται σε εκ πασης κακωσεως | 12 Sia l'elemosina ciò che conservi nei tuoi ripostigli, ti libererà da ogni disgrazia, |
13 υπερ ασπιδα κρατους και υπερ δορυ ολκης κατεναντι εχθρου πολεμησει υπερ σου | 13 combatterà per te contro il nemico più che scudo robusto e lancia pesante. |
14 ανηρ αγαθος εγγυησεται τον πλησιον και ο απολωλεκως αισχυνην εγκαταλειψει αυτον | 14 L'uomo dabbene garantisce per il prossimo, ma chi è senza pudore l'abbandona. |
15 χαριτας εγγυου μη επιλαθη εδωκεν γαρ την ψυχην αυτου υπερ σου | 15 Non dimenticare il favore che ti ha fatto il garante, perché egli si è impegnato per te. |
16 αγαθα εγγυου ανατρεψει αμαρτωλος και αχαριστος εν διανοια εγκαταλειψει ρυσαμενον | 16 Il peccatore rovina i beni del garante e l'ingrato abbandona chi l'ha salvato. |
17 εγγυη πολλους απωλεσεν κατευθυνοντας και εσαλευσεν αυτους ως κυμα θαλασσης | 17 La cauzione ha rovinato molti benestanti, li ha sconvolti come onda del mare; |
18 ανδρας δυνατους απωκισεν και επλανηθησαν εν εθνεσιν αλλοτριοις | 18 ha sloggiato di casa uomini potenti, facendoli emigrare in terre straniere. |
19 αμαρτωλος εμπεσων εις εγγυην και διωκων εργολαβιας εμπεσειται εις κρισεις | 19 Per il peccatore è un'insidia il far garanzia, vi cerca il profitto ma finirà nei tribunali. |
20 αντιλαβου του πλησιον κατα δυναμιν σου και προσεχε σεαυτω μη εμπεσης | 20 Preòccupati del prossimo quanto puoi, ma bada a non esserne rovinato. |
21 αρχη ζωης υδωρ και αρτος και ιματιον και οικος καλυπτων ασχημοσυνην | 21 Questo basta per vivere: acqua, pane, mantello e una casa che copra la propria intimità. |
22 κρεισσων βιος πτωχου υπο σκεπην δοκων η εδεσματα λαμπρα εν αλλοτριοις | 22 Meglio vivere da povero al riparo di pochi legni, che mangiare sontuosamente in casa d'altri. |
23 επι μικρω και μεγαλω ευδοκιαν εχε και ονειδισμον παροικιας ου μη ακουσης | 23 Sii contento del poco o del molto che hai, e non sentirai il rimprovero perché sei straniero. |
24 ζωη πονηρα εξ οικιας εις οικιαν και ου παροικησεις ουκ ανοιξεις στομα | 24 Brutta vita l'andare di casa in casa, dove sei ospite non puoi aprir bocca. |
25 ξενιεις και ποτιεις εις αχαριστα και προς επι τουτοις πικρα ακουση | 25 Devi accogliere gli ospiti, offrire da bere senza un grazie, per sentire poi cose amare: |
26 παρελθε παροικε κοσμησον τραπεζαν και ει τι εν τη χειρι σου ψωμισον με | 26 "Avanti, o forestiero, imbandisci la tavola, se hai qualcosa in mano, dammela a mangiare". |
27 εξελθε παροικε απο προσωπου δοξης επεξενωται μοι ο αδελφος χρεια της οικιας | 27 "Via, o forestiero, c'è uno più importante, ho ospite mio fratello, occorre la casa". |
28 βαρεα ταυτα ανθρωπω εχοντι φρονησιν επιτιμησις οικιας και ονειδισμος δανειστου | 28 Per l'uomo che riflette son dure queste cose: essere disonorato da chi lo ospita e rimproverato dal creditore. |