ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 36
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 του δαυιδ μη παραζηλου εν πονηρευομενοις μηδε ζηλου τους ποιουντας την ανομιαν | 1 A Psalm of David himself. Do not choose to imitate the malicious; neither should you envy those who work iniquity. |
2 οτι ωσει χορτος ταχυ αποξηρανθησονται και ωσει λαχανα χλοης ταχυ αποπεσουνται | 2 For they will quickly wither away like dry grass, and in like manner to kitchen herbs, they will soon droop. |
3 ελπισον επι κυριον και ποιει χρηστοτητα και κατασκηνου την γην και ποιμανθηση επι τω πλουτω αυτης | 3 Hope in the Lord and do good, and dwell in the land, and so you shall be pastured with its riches. |
4 κατατρυφησον του κυριου και δωσει σοι τα αιτηματα της καρδιας σου | 4 Delight in the Lord, and he will grant to you the petitions of your heart. |
5 αποκαλυψον προς κυριον την οδον σου και ελπισον επ' αυτον και αυτος ποιησει | 5 Reveal your way to the Lord, and hope in him, and he will accomplish it. |
6 και εξοισει ως φως την δικαιοσυνην σου και το κριμα σου ως μεσημβριαν | 6 And he will bring forth your justice like the light, and your judgment like the midday. |
7 υποταγηθι τω κυριω και ικετευσον αυτον μη παραζηλου εν τω κατευοδουμενω εν τη οδω αυτου εν ανθρωπω ποιουντι παρανομιας | 7 Be subject to the Lord and pray to him. Do not choose to compete with him who prospers in his way, with the man who does injustice. |
8 παυσαι απο οργης και εγκαταλιπε θυμον μη παραζηλου ωστε πονηρευεσθαι | 8 Cease from wrath and leave behind rage. Do not choose to imitate the malicious. |
9 οτι οι πονηρευομενοι εξολεθρευθησονται οι δε υπομενοντες τον κυριον αυτοι κληρονομησουσιν γην | 9 For those who are malicious will be exterminated. But those who remain with the Lord, these will inherit the land. |
10 και ετι ολιγον και ου μη υπαρξη ο αμαρτωλος και ζητησεις τον τοπον αυτου και ου μη ευρης | 10 Yet still a little while, and the sinner will not be. And you will search his place and find nothing. |
11 οι δε πραεις κληρονομησουσιν γην και κατατρυφησουσιν επι πληθει ειρηνης | 11 But the meek shall inherit the earth, and they will delight in the multitude of peace. |
12 παρατηρησεται ο αμαρτωλος τον δικαιον και βρυξει επ' αυτον τους οδοντας αυτου | 12 The sinner will observe the just, and he will gnash his teeth over him. |
13 ο δε κυριος εκγελασεται αυτον οτι προβλεπει οτι ηξει η ημερα αυτου | 13 But the Lord will laugh at him: for he knows in advance that his day will come. |
14 ρομφαιαν εσπασαντο οι αμαρτωλοι ενετειναν τοξον αυτων του καταβαλειν πτωχον και πενητα του σφαξαι τους ευθεις τη καρδια | 14 The sinners have drawn the sword, they have bent their bow, so as to cast down the poor and the needy, so as to massacre the upright of heart. |
15 η ρομφαια αυτων εισελθοι εις την καρδιαν αυτων και τα τοξα αυτων συντριβειησαν | 15 Let their sword enter into their own hearts, and let their bow be broken. |
16 κρεισσον ολιγον τω δικαιω υπερ πλουτον αμαρτωλων πολυν | 16 A little is better to the just than the many riches of sinners. |
17 οτι βραχιονες αμαρτωλων συντριβησονται υποστηριζει δε τους δικαιους κυριος | 17 For the arms of sinners will be crushed, but the Lord confirms the just. |
18 γινωσκει κυριος τας οδους των αμωμων και η κληρονομια αυτων εις τον αιωνα εσται | 18 The Lord knows the days of the immaculate, and their inheritance will be in eternity. |
19 ου καταισχυνθησονται εν καιρω πονηρω και εν ημεραις λιμου χορτασθησονται | 19 They will not be confounded in an evil time; and in days of famine, they will be satisfied: |
20 οτι οι αμαρτωλοι απολουνται οι δε εχθροι του κυριου αμα τω δοξασθηναι αυτους και υψωθηναι εκλιποντες ωσει καπνος εξελιπον | 20 for sinners will perish. Truly, the adversaries of the Lord, soon after they have been honored and exalted, will fade away, in the same way that smoke fades away. |
21 δανειζεται ο αμαρτωλος και ουκ αποτεισει ο δε δικαιος οικτιρει και διδοι | 21 The sinner will lend and not release, but the just one shows compassion and donates. |
22 οτι οι ευλογουντες αυτον κληρονομησουσι γην οι δε καταρωμενοι αυτον εξολεθρευθησονται | 22 For those who bless him will inherit the earth, but those who curse him will perish. |
23 παρα κυριου τα διαβηματα ανθρωπου κατευθυνεται και την οδον αυτου θελησει | 23 The steps of a man will be directed by the Lord, and he will choose his way. |
24 οταν πεση ου καταραχθησεται οτι κυριος αντιστηριζει χειρα αυτου | 24 When he falls, he will not be harmed, because the Lord places his hand under him. |
25 νεωτερος εγενομην και γαρ εγηρασα και ουκ ειδον δικαιον εγκαταλελειμμενον ουδε το σπερμα αυτου ζητουν αρτους | 25 I have been young, and now I am old; and I have not seen the just forsaken, nor his offspring seeking bread. |
26 ολην την ημεραν ελεα και δανειζει και το σπερμα αυτου εις ευλογιαν εσται | 26 He shows compassion and lends, all day long, and his offspring will be in blessing. |
27 εκκλινον απο κακου και ποιησον αγαθον και κατασκηνου εις αιωνα αιωνος | 27 Turn away from evil and do good, and dwell forever and ever. |
28 οτι κυριος αγαπα κρισιν και ουκ εγκαταλειψει τους οσιους αυτου εις τον αιωνα φυλαχθησονται ανομοι δε εκδιωχθησονται και σπερμα ασεβων εξολεθρευθησεται | 28 For the Lord loves judgment, and he will not abandon his saints. They will be kept safe in eternity. The unjust will be punished, and the offspring of the impious will perish. |
29 δικαιοι δε κληρονομησουσι γην και κατασκηνωσουσιν εις αιωνα αιωνος επ' αυτης | 29 But the just will inherit the earth, and they will dwell upon it forever and ever. |
30 στομα δικαιου μελετησει σοφιαν και η γλωσσα αυτου λαλησει κρισιν | 30 The mouth of the just one will express wisdom, and his tongue will speak judgment. |
31 ο νομος του θεου αυτου εν καρδια αυτου και ουχ υποσκελισθησεται τα διαβηματα αυτου | 31 The law of his God is in his heart, and his steps shall not be supplanted. |
32 κατανοει ο αμαρτωλος τον δικαιον και ζητει του θανατωσαι αυτον | 32 The sinner considers the just one and seeks to put him to death. |
33 ο δε κυριος ου μη εγκαταλιπη αυτον εις τας χειρας αυτου ουδε μη καταδικασηται αυτον οταν κρινηται αυτω | 33 But the Lord will not abandon him into his hands, nor condemn him, when he will be judged. |
34 υπομεινον τον κυριον και φυλαξον την οδον αυτου και υψωσει σε του κατακληρονομησαι γην εν τω εξολεθρευεσθαι αμαρτωλους οψη | 34 Wait for the Lord, and keep to his way. And he will exalt you, so as to inherit the land that you may seize. When the sinners will have passed away, then you shall see. |
35 ειδον ασεβη υπερυψουμενον και επαιρομενον ως τας κεδρους του λιβανου | 35 I have seen the impious over-exalted, and lifted up like the cedars of Lebanon. |
36 και παρηλθον και ιδου ουκ ην και εζητησα αυτον και ουχ ευρεθη ο τοπος αυτου | 36 And I passed by, and behold, he was not. And I sought him, and his place was not found. |
37 φυλασσε ακακιαν και ιδε ευθυτητα οτι εστιν εγκαταλειμμα ανθρωπω ειρηνικω | 37 Keep to innocence, and gaze upon fairness: because there are allotments for the peaceful man. |
38 οι δε παρανομοι εξολεθρευθησονται επι το αυτο τα εγκαταλειμματα των ασεβων εξολεθρευθησονται | 38 But the unjust will be destroyed together: the allotments of the impious will pass away. |
39 σωτηρια δε των δικαιων παρα κυριου και υπερασπιστης αυτων εστιν εν καιρω θλιψεως | 39 But the salvation of the just is from the Lord, and he is their protector in time of tribulation. |
40 και βοηθησει αυτοις κυριος και ρυσεται αυτους και εξελειται αυτους εξ αμαρτωλων και σωσει αυτους οτι ηλπισαν επ' αυτον | 40 And the Lord will help them and free them. And he will rescue them from sinners and save them, because they have hoped in him. |