1 υπολαβων δε ιωβ λεγει | 1 Then Job responded by saying: |
2 ακουσατε ακουσατε μου των λογων ινα μη η μοι παρ' υμων αυτη η παρακλησις | 2 I beseech you to hear my words and to do penance. |
3 αρατε με εγω δε λαλησω ειτ' ου καταγελασετε μου | 3 Permit me, and I will speak, and afterwards, if you see fit, you can laugh at my words. |
4 τι γαρ μη ανθρωπου μου η ελεγξις η δια τι ου θυμωθησομαι | 4 Is my dispute against man, so that I would have no reason to be discouraged? |
5 εισβλεψαντες εις εμε θαυμασατε χειρα θεντες επι σιαγονι | 5 Listen to me and be astonished, and place a finger over your mouth. |
6 εαν τε γαρ μνησθω εσπουδακα εχουσιν δε μου τας σαρκας οδυναι | 6 As for me, when I think it over, I am afraid, and trembling convulses my body. |
7 δια τι ασεβεις ζωσιν πεπαλαιωνται δε και εν πλουτω | 7 Why then do the impious live, having been lifted up and strengthened with riches? |
8 ο σπορος αυτων κατα ψυχην τα δε τεκνα αυτων εν οφθαλμοις | 8 They see their offspring continue before them: a commotion of close relatives and of children’s children in their sight. |
9 οι οικοι αυτων ευθηνουσιν φοβος δε ουδαμου μαστιξ δε παρα κυριου ουκ εστιν επ' αυτοις | 9 Their houses have been secure and peaceable, and there is no staff of God over them. |
10 η βους αυτων ουκ ωμοτοκησεν διεσωθη δε αυτων εν γαστρι εχουσα και ουκ εσφαλεν | 10 Their cattle have conceived and have not miscarried; their cow has given birth and is not deprived of her newborn. |
11 μενουσιν δε ως προβατα αιωνια τα δε παιδια αυτων προσπαιζουσιν | 11 Their little ones go out like a flock, and their children jump around playfully. |
12 αναλαβοντες ψαλτηριον και κιθαραν και ευφραινονται φωνη ψαλμου | 12 They take up the timbrel and the lyre, and they rejoice at the sound of the organ. |
13 συνετελεσαν δε εν αγαθοις τον βιον αυτων εν δε αναπαυσει αδου εκοιμηθησαν | 13 Their days are prolonged in wealth, yet, in an instant, they descend into hell. |
14 λεγει δε κυριω αποστα απ' εμου οδους σου ειδεναι ου βουλομαι | 14 Who has said to God, “Depart from us, for we do not want the knowledge of your ways. |
15 τι ικανος οτι δουλευσομεν αυτω και τις ωφελεια οτι απαντησομεν αυτω | 15 Who is the Almighty that we should serve him? And how is it helpful to us if we pray to him?” |
16 εν χερσιν γαρ ην αυτων τα αγαθα εργα δε ασεβων ουκ εφορα | 16 It is true that their good things are not in their power. May the counsel of the impious be far from me! |
17 ου μην δε αλλα και ασεβων λυχνος σβεσθησεται επελευσεται δε αυτοις η καταστροφη ωδινες δε αυτους εξουσιν απο οργης | 17 How often will the lamp of the wicked be extinguished, and a deluge overtake them, and how often will he distribute the afflictions of his wrath? |
18 εσονται δε ωσπερ αχυρα προ ανεμου η ωσπερ κονιορτος ον υφειλατο λαιλαψ | 18 They will be like chaff before the face of the wind, and like ashes that the whirlwind scatters. |
19 εκλιποι υιους τα υπαρχοντα αυτου ανταποδωσει προς αυτον και γνωσεται | 19 God will preserve the grief of the father for his sons, and, when he repays, then he will understand. |
20 ιδοισαν οι οφθαλμοι αυτου την εαυτου σφαγην απο δε κυριου μη διασωθειη | 20 His eyes will see his own destruction, and he will drink from the wrath of the Almighty. |
21 οτι τι θελημα αυτου εν οικω αυτου μετ' αυτον και αριθμοι μηνων αυτου διηρεθησαν | 21 For what does he care what happens to his house after him, or if the number of its months are reduced by half? |
22 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην αυτος δε φονους διακρινει | 22 Can anyone teach holy knowledge to God, who judges the exalted? |
23 ουτος αποθανειται εν κρατει απλοσυνης αυτου ολος δε ευπαθων και ευθηνων | 23 This one dies strong and healthy, rich and happy. |
24 τα δε εγκατα αυτου πληρη στεατος μυελος δε αυτου διαχειται | 24 His gut is full of fat and his bones are moistened with marrow. |
25 ο δε τελευτα υπο πικριας ψυχης ου φαγων ουδεν αγαθον | 25 In truth, another dies in bitterness of soul, without any resources. |
26 ομοθυμαδον δε επι γης κοιμωνται σαπρια δε αυτους εκαλυψεν | 26 And yet they will sleep together in the dust, and worms will cover them. |
27 ωστε οιδα υμας οτι τολμη επικεισθε μοι | 27 Surely, I know your thoughts and your sinful judgments against me. |
28 οτι ερειτε που εστιν οικος αρχοντος και που εστιν η σκεπη των σκηνωματων των ασεβων | 28 For you say, “Where is the house of the ruler, and where are the tabernacles of the impious?” |
29 ερωτησατε παραπορευομενους οδον και τα σημεια αυτων ουκ απαλλοτριωσετε | 29 Ask any passerby whom you wish, and you will realize that he understands these same things: |
30 οτι εις ημεραν απωλειας κουφιζεται ο πονηρος εις ημεραν οργης αυτου απαχθησονται | 30 that the evil-doer is reserved for the day of destruction, and he will be led to the day of wrath. |
31 τις απαγγελει επι προσωπου αυτου την οδον αυτου και αυτος εποιησεν τις ανταποδωσει αυτω | 31 Who will reprove his way to his face, and who will repay him for what he has done? |
32 και αυτος εις ταφους απηνεχθη και επι σορω ηγρυπνησεν | 32 He will be led to the tomb, and he will remain awake in the chaos of the dead. |
33 εγλυκανθησαν αυτω χαλικες χειμαρρου και οπισω αυτου πας ανθρωπος απελευσεται και εμπροσθεν αυτου αναριθμητοι | 33 He has been found acceptable to the banks of the River of Lamentation, and he will draw any man towards him, and there are countless before him. |
34 πως δε παρακαλειτε με κενα το δε εμε καταπαυσασθαι αφ' υμων ουδεν | 34 Therefore, how long will you console me in vain, when your answer is shown to be repugnant to truth? |