Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 13


font
LXXEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους1 Seht, all das hat mein Auge gesehen,
mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων2 Was ihr wisst, weiß ich auch;
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται3 Doch ich will zum Allmächtigen reden,
mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες4 Ihr aber seid nur Lügentüncher,
untaugliche Ärzte alle.
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν5 Dass ihr endlich schweigen wolltet;
das würde Weisheit für euch sein.
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε6 Hört doch meinen Rechtsbeweis,
merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden
und seinetwegen Lügen sprechen?
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen,
für Gott den Rechtsstreit führen?
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte,
könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε10 In harte Zucht wird er euch nehmen,
wenn ihr heimlich Partei ergreift.
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken,
nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub,
eure Schilde Schilde aus Lehm.
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann.
Dann komme auf mich, was mag.
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne,
in meine Hand leg ich mein Leben.
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn;
doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται16 Schon das wird mir zum Heile dienen,
kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων17 Hört nun genau auf meine Rede,
was ich erkläre vor euren Ohren.
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor;
ich weiß, ich bin im Recht.
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω19 Wer ist es, der mit mir streitet?
Gut, dann will ich schweigen und verscheiden.
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an,
dann verberge ich mich nicht vor dir:
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω21 Zieh deine Hand von mir zurück;
nicht soll die Angst vor dir mich schrecken.
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν22 Dann rufe und ich will Rede stehen
oder ich rede und du antworte mir!
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen?
Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι24 Warum verbirgst du dein Angesicht
und siehst mich an als deinen Feind?
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen,
dürre Spreu noch forttreiben?
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir,
teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου27 In den Block legst du meine Füße,
du überwachst auch alle meine Pfade
und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes,
dem Kleide gleich, das die Motte fraß.