1 και ουτοι οι υιοι της χωρας οι αναβαινοντες απο της αιχμαλωσιας της αποικιας ης απωκισεν ναβουχοδονοσορ βασιλευς βαβυλωνος εις βαβυλωνα και επεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ιουδα ανηρ εις πολιν αυτου | 1 Nel mese di Nisan dell'anno ventesimo del re Artaserse, appena il vino fu pronto davanti al re, io presi il vino e glielo versai. Ora io non ero mai stato triste in sua presenza. |
2 οι ηλθον μετα ζοροβαβελ ιησους νεεμιας σαραιας ρεελιας μαρδοχαιος βαλασαν μασφαρ βαγουι ρεουμ βαανα ανδρων αριθμος λαου ισραηλ | 2 Perciò il re mi disse: "Perché hai l'aspetto triste? Eppure non sei malato; non può esser altro che un'afflizione del cuore". Allora io ebbi grande timore |
3 υιοι φορος δισχιλιοι εκατον εβδομηκοντα δυο | 3 e dissi al re: "Viva il re per sempre! Come potrebbe il mio aspetto non esser triste quando la città dove sono i sepolcri dei miei padri è in rovina e le sue porte sono consumate dal fuoco?". |
4 υιοι σαφατια τριακοσιοι εβδομηκοντα δυο | 4 Il re mi disse: "Che cosa domandi?". Allora io pregai il Dio del cielo, |
5 υιοι ηρα επτακοσιοι εβδομηκοντα πεντε | 5 e poi risposi al re: "Se piace al re e se il tuo servo ha trovato grazia ai suoi occhi, mandami in Giudea, nella città dove sono i sepolcri dei miei padri, perché io possa ricostruirla". |
6 υιοι φααθμωαβ τοις υιοις ιησουε ιωαβ δισχιλιοι οκτακοσιοι δεκα δυο | 6 Il re, che aveva la regina seduta al suo fianco, mi disse: "Quanto durerà il tuo viaggio? Quando ritornerai?". Io gli indicai un termine di tempo. La cosa piacque al re; mi lasciò andare. |
7 υιοι αιλαμ χιλιοι διακοσιοι πεντηκοντα τεσσαρες | 7 Poi dissi al re: "Se piace al re, mi si diano le lettere per i governatori dell'Oltrefiume, perché mi lascino passare ed entrare in Giudea, |
8 υιοι ζαθουα εννακοσιοι τεσσαρακοντα πεντε | 8 e una lettera per Asaf, guardiano del parco del re, perché mi dia il legname per costruire le porte della cittadella presso il tempio, per le mura della città e per la casa che io abiterò". Il re mi diede le lettere perché la mano benefica del mio Dio era su di me.
|
9 υιοι ζακχου επτακοσιοι εξηκοντα | 9 Giunsi presso i governatori dell'Oltrefiume e diedi loro le lettere del re. Il re aveva mandato con me una scorta di capi dell'esercito e di cavalieri. |
10 υιοι βανουι εξακοσιοι τεσσαρακοντα δυο | 10 Ma quando Sanballàt il Coronita e Tobia lo schiavo ammonita furono informati del mio arrivo, ebbero gran dispiacere che fosse venuto un uomo a procurare il bene degli Israeliti.
|
11 υιοι βαβι εξακοσιοι εικοσι τρεις | 11 Giunto a Gerusalemme, vi rimasi tre giorni. |
12 υιοι ασγαδ τρισχιλιοι διακοσιοι εικοσι δυο | 12 Poi mi alzai di notte e presi con me pochi uomini senza dir nulla ad alcuno di quello che Dio mi aveva messo in cuore di fare per Gerusalemme e senza aver altro giumento oltre quello che io cavalcavo. |
13 υιοι αδωνικαμ εξακοσιοι εξηκοντα εξ | 13 Uscii di notte per la porta della Valle e andai verso la fonte del Drago e alla porta del Letame, osservando le mura di Gerusalemme, come erano piene di brecce e come le sue porte erano consumate dal fuoco. |
14 υιοι βαγοι δισχιλιοι πεντηκοντα εξ | 14 Mi spinsi verso la porta della Fonte e la piscina del re, ma non vi era posto per cui potesse passare il giumento che cavalcavo. |
15 υιοι αδιν τετρακοσιοι πεντηκοντα τεσσαρες | 15 Allora risalii di notte la valle, sempre osservando le mura; poi, rientrato per la porta della Valle, tornai a casa.
|
16 υιοι ατηρ τω εζεκια ενενηκοντα οκτω | 16 I magistrati non sapevano né dove io fossi andato né che cosa facessi. Fino a quel momento non avevo detto nulla né ai Giudei né ai sacerdoti, né ai notabili, né ai magistrati né ad alcuno di quelli che si occupavano dei lavori. |
17 υιοι βασου τριακοσιοι εικοσι τρεις | 17 Allora io dissi loro: "Voi vedete la miseria nella quale ci troviamo; Gerusalemme è in rovina e le sue porte sono consumate dal fuoco. Venite, ricostruiamo le mura di Gerusalemme e non saremo più insultati!". |
18 υιοι ιωρα εκατον δεκα δυο | 18 Narrai loro come la mano benefica del mio Dio era stata su di me e anche le parole che il re mi aveva dette. Quelli dissero: "Alziamoci e costruiamo!". E misero mano vigorosamente alla buona impresa.
|
19 υιοι ασεμ διακοσιοι εικοσι τρεις | 19 Ma quando Sanballàt il Coronita e Tobia lo schiavo ammonita, e Ghesem l'Arabo seppero la cosa, ci schernirono e ci derisero dicendo: "Che state facendo? Volete forse ribellarvi al re?". |
20 υιοι γαβερ ενενηκοντα πεντε | 20 Allora io risposi loro: "Il Dio del cielo ci darà successo. Noi, suoi servi, ci metteremo a costruire; ma voi non avete né parte né diritto né ricordo in Gerusalemme". |
21 υιοι βαιθλεεμ εκατον εικοσι τρεις | |
22 υιοι νετωφα πεντηκοντα εξ | |
23 υιοι αναθωθ εκατον εικοσι οκτω | |
24 υιοι ασμωθ τεσσαρακοντα δυο | |
25 υιοι καριαθιαριμ καφιρα και βηρωθ επτακοσιοι τεσσαρακοντα τρεις | |
26 υιοι αραμα και γαβαα εξακοσιοι εικοσι εις | |
27 ανδρες μαχμας εκατον εικοσι δυο | |
28 ανδρες βαιθηλ και αια τετρακοσιοι εικοσι τρεις | |
29 υιοι ναβου πεντηκοντα δυο | |
30 υιοι μαγεβως εκατον πεντηκοντα εξ | |
31 υιοι ηλαμ-αρ χιλιοι διακοσιοι πεντηκοντα τεσσαρες | |
32 υιοι ηραμ τριακοσιοι εικοσι | |
33 υιοι λοδ αρωθ και ωνω επτακοσιοι εικοσι πεντε | |
34 υιοι ιεριχω τριακοσιοι τεσσαρακοντα πεντε | |
35 υιοι σαναα τρισχιλιοι εξακοσιοι τριακοντα | |
36 και οι ιερεις υιοι ιεδουα τω οικω ιησου εννακοσιοι εβδομηκοντα τρεις | |
37 υιοι εμμηρ χιλιοι πεντηκοντα δυο | |
38 υιοι φασσουρ χιλιοι διακοσιοι τεσσαρακοντα επτα | |
39 υιοι ηρεμ χιλιοι επτα | |
40 και οι λευιται υιοι ιησου και καδμιηλ τοις υιοις ωδουια εβδομηκοντα τεσσαρες | |
41 οι αδοντες υιοι ασαφ εκατον εικοσι οκτω | |
42 υιοι των πυλωρων υιοι σαλουμ υιοι ατηρ υιοι τελμων υιοι ακουβ υιοι ατιτα υιοι σαβαου οι παντες εκατον τριακοντα εννεα | |
43 οι ναθιναιοι υιοι σουια υιοι ασουφε υιοι ταβαωθ | |
44 υιοι κηραος υιοι σωηα υιοι φαδων | |
45 υιοι λαβανω υιοι αγαβα υιοι ακαβωθ | |
46 υιοι αγαβ υιοι σαμαλαι υιοι αναν | |
47 υιοι κεδελ υιοι γαερ υιοι ρεηα | |
48 υιοι ρασων υιοι νεκωδα υιοι γαζεμ | |
49 υιοι ουσα υιοι φαση υιοι βασι | |
50 υιοι ασενα υιοι μαωνιμ υιοι ναφισων | |
51 υιοι βακβουκ υιοι ακιφα υιοι αρουρ | |
52 υιοι βασαλωθ υιοι μαουδα υιοι αρησα | |
53 υιοι βαρκους υιοι σισαρα υιοι θεμα | |
54 υιοι νασουε υιοι ατουφα | |
55 υιοι αβδησελμα υιοι σατι υιοι ασεφηραθ υιοι φαδουρα | |
56 υιοι ιεηλα υιοι δαρκων υιοι γεδηλ | |
57 υιοι σαφατια υιοι ατιλ υιοι φαχεραθ-ασεβωιν υιοι ημι | |
58 παντες οι ναθινιν και υιοι αβδησελμα τριακοσιοι ενενηκοντα δυο | |
59 και ουτοι οι αναβαντες απο θελμελεθ θελαρησα χαρουβ ηδαν εμμηρ και ουκ ηδυνασθησαν του αναγγειλαι οικον πατριας αυτων και σπερμα αυτων ει εξ ισραηλ εισιν | |
60 υιοι δαλαια υιοι βουα υιοι τωβια υιοι νεκωδα εξακοσιοι πεντηκοντα δυο | |
61 και απο των υιων των ιερεων υιοι χαβια υιοι ακους υιοι βερζελλαι ος ελαβεν απο θυγατερων βερζελλαι του γαλααδιτου γυναικα και εκληθη επι τω ονοματι αυτων | |
62 ουτοι εζητησαν γραφην αυτων οι μεθωεσιμ και ουχ ευρεθησαν και ηγχιστευθησαν απο της ιερατειας | |
63 και ειπεν αθερσαθα αυτοις του μη φαγειν απο του αγιου των αγιων εως αναστη ιερευς τοις φωτιζουσιν και τοις τελειοις | |
64 πασα δε η εκκλησια ως εις τεσσαρες μυριαδες δισχιλιοι τριακοσιοι εξηκοντα | |
65 χωρις δουλων αυτων και παιδισκων αυτων ουτοι επτακισχιλιοι τριακοσιοι τριακοντα επτα και ουτοι αδοντες και αδουσαι διακοσιοι | |
66 ιπποι αυτων επτακοσιοι τριακοντα εξ ημιονοι αυτων διακοσιοι τεσσαρακοντα πεντε | |
67 καμηλοι αυτων τετρακοσιοι τριακοντα πεντε ονοι αυτων εξακισχιλιοι επτακοσιοι εικοσι | |
68 και απο αρχοντων πατριων εν τω ελθειν αυτους εις οικον κυριου τον εν ιερουσαλημ ηκουσιασαντο εις οικον του θεου του στησαι αυτον επι την ετοιμασιαν αυτου | |
69 ως η δυναμις αυτων εδωκαν εις θησαυρον του εργου χρυσιον καθαρον μναι εξ μυριαδες και χιλιαι και αργυριον μναι πεντακισχιλιαι και κοθωνοι των ιερεων εκατον | |
70 και εκαθισαν οι ιερεις και οι λευιται και οι απο του λαου και οι αδοντες και οι πυλωροι και οι ναθινιμ εν πολεσιν αυτων και πας ισραηλ εν πολεσιν αυτων | |