Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giudici 16


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Sansone andò a Gaza, vide una prostituta e andò da lei.1 Samson descendit à Gaza. Il y rencontra une prostituée et entra chez elle.
2 Fu detto a quelli di Gaza: "È venuto Sansone". Essi lo circondarono, stettero in agguato tutta la notte presso la porta della città e tutta quella notte rimasero quieti, dicendo: "Attendiamo lo spuntar del giorno e allora lo uccideremo".2 On le dit aux gens de Gaza: “Samson est venu ici!” Ils organisèrent des rondes et restèrent à l’affût toute la nuit à la porte de la ville. Ils ne bougèrent pas de toute la nuit car ils disaient: “Attendons-le jusqu’au matin, et alors nous le tuerons.”
3 Sansone riposò fino a mezzanotte; a mezzanotte si alzò, afferrò i battenti della porta della città e i due stipiti, li divelse insieme con la sbarra, se li mise sulle spalle e li portò in cima al monte che guarda in direzione di Ebron.
3 Samson resta couché jusqu’à minuit. Au milieu de la nuit il se leva, saisit les battants de la porte de la ville avec leurs montants et les arracha avec la traverse. Il les mit sur son épaule et les emmena au sommet de la montagne en face d’Hébron.
4 In seguito si innamorò di una donna della valle di Sorek, che si chiamava Dalila.4 Après cela, il s’attacha à une femme de la vallée de Sorek qui s’appelait Dalila.
5 Allora i capi dei Filistei andarono da lei e le dissero: "Seducilo e vedi da dove proviene la sua forza così grande e come potremmo prevalere su di lui per legarlo e domarlo; ti daremo ciascuno mille e cento sicli d'argento".5 Les chefs des Philistins vinrent la trouver et lui dirent: “Fais-lui du charme et tâche de savoir d’où lui vient cette grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui, le ligoter et le dompter. Chacun de nous est prêt à te donner 1 100 sicles d’argent.”
6 Dalila dunque disse a Sansone: "Spiegami: da dove proviene la tua forza così grande e in che modo ti si potrebbe legare per domarti?".6 Dalila demanda à Samson: “Dis-moi, je te prie, d’où vient ta force extraordinaire? Ne serait-il pas possible de te ligoter et de te dompter?”
7 Sansone le rispose: "Se mi si legasse con sette corde d'arco fresche, non ancora secche, io diventerei debole e sarei come un uomo qualunque".7 Samson lui dit: “Si l’on me liait avec sept cordes neuves qui ne sont pas encore sèches, je perdrais ma force et je serais comme un homme quelconque.”
8 Allora i capi dei Filistei le portarono sette corde d'arco fresche, non ancora secche, ed essa lo legò con esse.8 Les chefs des Philistins lui apportèrent sept cordes neuves qui n’étaient pas encore sèches, et elle le ligota;
9 L'agguato era teso in una camera interna. Essa gli gridò: "Sansone, i Filistei ti sono addosso!". Ma egli spezzò le corde come si spezza un fil di stoppa, quando sente il fuoco. Così il segreto della sua forza non fu conosciuto.9 elle avait caché des hommes dans sa chambre. Elle lui cria: “Les Philistins sont sur toi, Samson!” D’un coup, il rompit les cordes comme se rompt le fil d’étoupe quand il sent le brûlé: on n’eut donc pas le secret de sa force.
10 Poi Dalila disse a Sansone: "Ecco tu ti sei burlato di me e mi hai detto menzogne; ora spiegami come ti si potrebbe legare".10 Dalila dit à Samson: “Tu t’es moqué de moi et tu m’as raconté des mensonges. Tu devrais bien me dire avec quoi il faudrait te lier.”
11 Le rispose: "Se mi si legasse con funi nuove non ancora adoperate, io diventerei debole e sarei come un uomo qualunque".11 Il lui dit: “Si on me liait avec des cordes neuves qui n’ont jamais servi, je perdrais ma force et je serais comme un homme quelconque.”
12 Dalila prese dunque funi nuove, lo legò e gli gridò: "Sansone, i Filistei ti sono addosso!". L'agguato era teso nella camera interna. Egli ruppe come un filo le funi che aveva alle braccia.12 Dalila le lia avec des cordes neuves, puis elle dit: “Les Philistins sont sur toi, Samson!” L’embuscade était prête dans la chambre, mais lui rompit les cordes comme du fil.
13 Poi Dalila disse a Sansone: "Ancora ti sei burlato di me e mi hai detto menzogne; spiegami come ti si potrebbe legare". Le rispose: "Se tu tessessi le sette trecce della mia testa nell'ordito e le fissassi con il pettine del telaio, io diventerei debole e sarei come un uomo qualunque".13 Dalila dit à Samson: “Maintenant encore tu t’es moqué de moi et tu m’as raconté des mensonges. Dis-moi donc avec quoi il faudrait te lier.” Il répondit: “Si tu tissais les sept tresses de ma chevelure dans la chaîne d’un tissu, si tu les serrais à l’aide d’un peigne de tisserand, je perdrais ma force et je serais comme un homme quelconque.”
14 Essa dunque lo fece addormentare, tessé le sette trecce della sua testa nell'ordito e le fissò con il pettine, poi gli gridò: "Sansone, i Filistei ti sono addosso!". Ma egli si svegliò dal sonno e strappò il pettine del telaio e l'ordito.14 Elle l’endormit donc, tissa les sept tresses de sa chevelure avec la chaîne d’un tissu, elle les serra à l’aide d’un peigne de tisserand et lui dit: “Les Philistins sont sur toi, Samson!” Il se réveilla de son sommeil, arracha le peigne, la navette et la chaîne.
15 Allora essa gli disse: "Come puoi dirmi: Ti amo, mentre il tuo cuore non è con me? Già tre volte ti sei burlato di me e non mi hai spiegato da dove proviene la tua forza così grande".15 Alors elle lui dit: “Comment peux-tu dire que tu m’aimes? Ton cœur n’est pas avec moi, puisque par trois fois tu t’es moqué de moi et tu ne m’as pas dit d’où venait ta grande force.”
16 Ora poiché essa lo importunava ogni giorno con le sue parole e lo tormentava, egli ne fu annoiato fino alla morte16 Comme tous les jours elle le fatiguait et le harcelait avec les mêmes questions, il crut qu’il allait en mourir.
17 e le aprì tutto il cuore e le disse: "Non è mai passato rasoio sulla mia testa, perché sono un nazireo di Dio dal seno di mia madre; se fossi rasato, la mia forza si ritirerebbe da me, diventerei debole e sarei come un uomo qualunque".17 Alors il lui ouvrit le plus secret de son cœur. Il lui dit: “Je suis consacré à Dieu depuis le sein de ma mère, et le rasoir n’est jamais passé sur ma tête. Si j’étais rasé, ma force se retirerait de moi et je deviendrais aussi faible que n’importe qui.”
18 Allora Dalila vide che egli le aveva aperto tutto il cuore, mandò a chiamare i capi dei Filistei e fece dir loro: "Venite su questa volta, perché egli mi ha aperto tutto il cuore". Allora i capi dei Filistei vennero da lei e portarono con sé il denaro.18 Cette fois, Dalila vit qu’il lui avait dévoilé les secrets de son cœur. Elle envoya chercher les chefs des Philistins et leur dit: “Venez cette fois, car il m’a dévoilé le plus secret de son cœur.” Les chefs des Philistins se rendirent chez elle et ils avaient en main l’argent.
19 Essa lo addormentò sulle sue ginocchia, chiamò un uomo adatto e gli fece radere le sette trecce del capo. Egli cominciò a infiacchirsi e la sua forza si ritirò da lui.19 Après avoir endormi Samson sur ses genoux, elle appela un homme qui rasa les sept tresses de sa tête et il commença à perdre ses forces: sa force s’était retirée de lui.
20 Allora essa gli gridò: "Sansone, i Filistei ti sono addosso!". Egli, svegliatosi dal sonno, pensò: "Io ne uscirò come ogni altra volta e mi svincolerò". Ma non sapeva che il Signore si era ritirato da lui.20 Alors elle dit: “Les Philistins sont sur toi, Samson!” Il se réveilla de son sommeil et il se dit: “Je m’en sortirai comme les autres fois et je me dégagerai.” Mais il ne savait pas que Yahvé s’était retiré loin de lui.
21 I Filistei lo presero e gli cavarono gli occhi; lo fecero scendere a Gaza e lo legarono con catene di rame. Egli dovette girare la macina nella prigione.
21 Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza, le lièrent avec une double chaîne de bronze et le mirent à tourner la meule dans la prison.
22 Intanto la capigliatura che gli avevano rasata, cominciava a ricrescergli.22 Cependant, après qu’il eût été rasé, sa chevelure se mit à repousser.
23 Ora i capi dei Filistei si radunarono per offrire un gran sacrificio a Dagon loro dio e per far festa. Dicevano:

"Il nostro dio ci ha messo nelle mani
Sansone nostro nemico".

23 C’est alors que les chefs des Philistins se rassemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon leur dieu, et on fit la fête. Ils disaient: “Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi Samson.”
24 Quando il popolo lo vide, cominciò a lodare il suo dio e a dire:

"Il nostro dio ci ha messo nelle mani
Sansone nostro nemico,
che ci devastava il paese
e che ha ucciso tanti dei nostri".

24 Les gens du peuple le virent et ils louèrent leur dieu en disant: “Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, qui ravageait le pays et qui faisait tant de morts parmi nous.”
25 Nella gioia del loro cuore dissero: "Chiamate Sansone perché ci faccia divertire!". Fecero quindi uscire Sansone dalla prigione ed egli si mise a far giochi alla loro presenza. Poi lo fecero stare fra le colonne.25 Quand ils furent tous bien joyeux, ils dirent: “Appelez Samson et qu’il nous amuse!” On alla chercher Samson dans la prison et il fit des tours sous leurs yeux, puis on le plaça entre les colonnes.
26 Sansone disse al fanciullo che lo teneva per la mano: "Lasciami pure; fammi solo toccare le colonne sulle quali posa la casa, così che possa appoggiarmi ad esse".26 Samson dit alors au jeune homme qui le tenait par la main: “Tu devrais me conduire: fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles le temple est construit, que je puisse m’appuyer contre elles.”
27 Ora la casa era piena di uomini e di donne; vi erano tutti i capi dei Filistei e sul terrazzo circa tremila persone fra uomini e donne, che stavano a guardare, mentre Sansone faceva giochi.27 Or le temple était rempli d’hommes et de femmes. Tous les chefs des Philistins étaient là, et sur la terrasse se tenaient environ 3 000 hommes et femmes qui regardaient les jeux donnés par Samson.
28 Allora Sansone invocò il Signore e disse: "Signore, ricordati di me! Dammi forza per questa volta soltanto, Dio, e in un colpo solo mi vendicherò dei Filistei per i miei due occhi!".28 Alors Samson invoqua Yahvé et dit: “Je t’en prie, Seigneur Yahvé! Souviens-toi de moi et rends-moi fort une dernière fois. Je voudrais d’un seul coup faire payer aux Philistins mes deux yeux!”
29 Sansone palpò le due colonne di mezzo, sulle quali posava la casa; si appoggiò ad esse, all'una con la destra, all'altra con la sinistra.29 Samson toucha les deux colonnes du milieu, sur lesquelles le temple était construit, et il s’appuya sur elles: sur l’une de son bras droit, et sur l’autre de son bras gauche.
30 Sansone disse: "Che io muoia insieme con i Filistei!". Si curvò con tutta la forza e la casa rovinò addosso ai capi e a tutto il popolo che vi era dentro. Furono più i morti che egli causò con la sua morte di quanti aveva uccisi in vita.30 Alors Samson s’écria: “Que je meure avec les Philistins!” Puis de toute sa force il se raidit, et le temple s’effondra sur les chefs et sur tout le peuple qui s’y trouvait. Ceux qu’il entraîna avec lui dans la mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir durant toute sa vie.
31 Poi i suoi fratelli e tutta la casa di suo padre scesero e lo portarono via; risalirono e lo seppellirono fra Zorea ed Estaol nel sepolcro di Manoach suo padre. Egli era stato giudice d'Israele per venti anni.31 Ses frères et toute la famille de son père descendirent et l’emportèrent. Ils le remontèrent et l’enterrèrent entre Soréa et Echtaol, dans le tombeau de Manoa son père. Pendant 20 ans il avait jugé Israël.