1 Paolo e Timòteo, servi di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con i vescovi e i diaconi: | 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all God's holy people in Christ Jesus at Philippi, togetherwith their presiding elders and the deacons. |
2 grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.
| 2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
3 Rendo grazie al mio Dio ogni volta che mi ricordo di voi. | 3 I thank my God whenever I think of you, |
4 Sempre, quando prego per tutti voi, lo faccio con gioia | 4 and every time I pray for you al , I always pray with joy |
5 a motivo della vostra cooperazione per il Vangelo, dal primo giorno fino al presente. | 5 for your partnership in the gospel from the very first day up to the present. |
6 Sono persuaso che colui il quale ha iniziato in voi quest’opera buona, la porterà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù. | 6 I am quite confident that the One who began a good work in you wil go on completing it until the Day ofJesus Christ comes. |
7 È giusto, del resto, che io provi questi sentimenti per tutti voi, perché vi porto nel cuore, sia quando sono in prigionia, sia quando difendo e confermo il Vangelo, voi che con me siete tutti partecipi della grazia. | 7 It is only right that I should feel like this towards you all, because you have a place in my heart, sinceyou have all shared together in the grace that has been mine, both my chains and my work defending andestablishing the gospel. |
8 Infatti Dio mi è testimone del vivo desiderio che nutro per tutti voi nell’amore di Cristo Gesù. | 8 For God wil testify for me how much I long for you al with the warm longing of Christ Jesus; |
9 E perciò prego che la vostra carità cresca sempre più in conoscenza e in pieno discernimento, | 9 it is my prayer that your love for one another may grow more and more with the knowledge andcomplete understanding |
10 perché possiate distinguere ciò che è meglio ed essere integri e irreprensibili per il giorno di Cristo, | 10 that will help you to come to true discernment, so that you wil be innocent and free of any trace of guiltwhen the Day of Christ comes, |
11 ricolmi di quel frutto di giustizia che si ottiene per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio.
| 11 entirely fil ed with the fruits of uprightness through Jesus Christ, for the glory and praise of God. |
12 Desidero che sappiate, fratelli, come le mie vicende si siano volte piuttosto per il progresso del Vangelo, | 12 Now I want you to realise, brothers, that the circumstances of my present life are helping rather thanhindering the advance of the gospel. |
13 al punto che, in tutto il palazzo del pretorio e dovunque, si sa che io sono prigioniero per Cristo. | 13 My chains in Christ have become wel known not only to al the Praetorium, but to everybody else, |
14 In tal modo la maggior parte dei fratelli nel Signore, incoraggiati dalle mie catene, ancor più ardiscono annunciare senza timore la Parola. | 14 and so most of the brothers in the Lord have gained confidence from my chains and are getting moreand more daring in announcing the Message without any fear. |
15 Alcuni, è vero, predicano Cristo anche per invidia e spirito di contesa, ma altri con buoni sentimenti. | 15 It is true that some of them are preaching Christ out of malice and rivalry; but there are many as welwhose intentions are good; |
16 Questi lo fanno per amore, sapendo che io sono stato incaricato della difesa del Vangelo; | 16 some are doing it out of love, knowing that I remain firm in my defence of the gospel. |
17 quelli invece predicano Cristo con spirito di rivalità, con intenzioni non rette, pensando di accrescere dolore alle mie catene. | 17 There are others who are proclaiming Christ out of jealousy, not in sincerity but meaning to add to theweight of my chains. |
18 Ma questo che importa? Purché in ogni maniera, per convenienza o per sincerità, Cristo venga annunciato, io me ne rallegro e continuerò a rallegrarmene. | 18 But what does it matter? Only that in both ways, whether with false motives or true, Christ isproclaimed, and for that I am happy; |
19 So infatti che questo servirà alla mia salvezza, grazie alla vostra preghiera e all’aiuto dello Spirito di Gesù Cristo, | 19 and I shal go on being happy, too, because I know that this is what wil save me, with your prayers andwith the support of the Spirit of Jesus Christ; |
20 secondo la mia ardente attesa e la speranza che in nulla rimarrò deluso; anzi nella piena fiducia che, come sempre, anche ora Cristo sarà glorificato nel mio corpo, sia che io viva sia che io muoia.
| 20 al in accordance with my most confident hope and trust that I shal never have to admit defeat, but withcomplete fearlessness I shall go on, so that now, as always, Christ wil be glorified in my body, whether by mylife or my death. |
21 Per me infatti il vivere è Cristo e il morire un guadagno. | 21 Life to me, of course, is Christ, but then death would be a positive gain. |
22 Ma se il vivere nel corpo significa lavorare con frutto, non so davvero che cosa scegliere. | 22 On the other hand again, if to be alive in the body gives me an opportunity for fruitful work, I do notknow which I should choose. |
23 Sono stretto infatti fra queste due cose: ho il desiderio di lasciare questa vita per essere con Cristo, il che sarebbe assai meglio; | 23 I am caught in this dilemma: I want to be gone and to be with Christ, and this is by far the strongerdesire- |
24 ma per voi è più necessario che io rimanga nel corpo. | 24 and yet for your sake to stay alive in this body is a more urgent need. |
25 Persuaso di questo, so che rimarrò e continuerò a rimanere in mezzo a tutti voi per il progresso e la gioia della vostra fede, | 25 This much I know for certain, that I shal stay and stand by you al , to encourage your advance andyour joy in the faith, |
26 affinché il vostro vanto nei miei riguardi cresca sempre più in Cristo Gesù, con il mio ritorno fra voi.
| 26 so that my return to be among you may increase to overflowing your pride in Jesus Christ on myaccount. |
27 Comportatevi dunque in modo degno del vangelo di Cristo perché, sia che io venga e vi veda, sia che io rimanga lontano, abbia notizie di voi: che state saldi in un solo spirito e che combattete unanimi per la fede del Vangelo, | 27 But you must always behave in a way that is worthy of the gospel of Christ, so that whether I come toyou and see for myself or whether I only hear al about you from a distance, I shall find that you are standing firmand united in spirit, battling, as a team with a single aim, for the faith of the gospel, |
28 senza lasciarvi intimidire in nulla dagli avversari. Questo per loro è segno di perdizione, per voi invece di salvezza, e ciò da parte di Dio. | 28 undismayed by any of your opponents. This will be a clear sign, for them that they are to be lost, andfor you that you are to be saved. |
29 Perché, riguardo a Cristo, a voi è stata data la grazia non solo di credere in lui, ma anche di soffrire per lui, | 29 This comes from God, for you have been granted the privilege for Christ's sake not only of believing inhim but of suffering for him as wel ; |
30 sostenendo la stessa lotta che mi avete visto sostenere e sapete che sostengo anche ora. | 30 you are fighting the same battle which you saw me fighting for him and which you hear I am fightingstill. |