1 Paolo e Timòteo, servi di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con i vescovi e i diaconi: | 1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: |
2 grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.
| 2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
3 Rendo grazie al mio Dio ogni volta che mi ricordo di voi. | 3 I thank my God upon every remembrance of you, |
4 Sempre, quando prego per tutti voi, lo faccio con gioia | 4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, |
5 a motivo della vostra cooperazione per il Vangelo, dal primo giorno fino al presente. | 5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; |
6 Sono persuaso che colui il quale ha iniziato in voi quest’opera buona, la porterà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù. | 6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: |
7 È giusto, del resto, che io provi questi sentimenti per tutti voi, perché vi porto nel cuore, sia quando sono in prigionia, sia quando difendo e confermo il Vangelo, voi che con me siete tutti partecipi della grazia. | 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. |
8 Infatti Dio mi è testimone del vivo desiderio che nutro per tutti voi nell’amore di Cristo Gesù. | 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
9 E perciò prego che la vostra carità cresca sempre più in conoscenza e in pieno discernimento, | 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; |
10 perché possiate distinguere ciò che è meglio ed essere integri e irreprensibili per il giorno di Cristo, | 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; |
11 ricolmi di quel frutto di giustizia che si ottiene per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio.
| 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
12 Desidero che sappiate, fratelli, come le mie vicende si siano volte piuttosto per il progresso del Vangelo, | 12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; |
13 al punto che, in tutto il palazzo del pretorio e dovunque, si sa che io sono prigioniero per Cristo. | 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; |
14 In tal modo la maggior parte dei fratelli nel Signore, incoraggiati dalle mie catene, ancor più ardiscono annunciare senza timore la Parola. | 14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. |
15 Alcuni, è vero, predicano Cristo anche per invidia e spirito di contesa, ma altri con buoni sentimenti. | 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: |
16 Questi lo fanno per amore, sapendo che io sono stato incaricato della difesa del Vangelo; | 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
17 quelli invece predicano Cristo con spirito di rivalità, con intenzioni non rette, pensando di accrescere dolore alle mie catene. | 17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
18 Ma questo che importa? Purché in ogni maniera, per convenienza o per sincerità, Cristo venga annunciato, io me ne rallegro e continuerò a rallegrarmene. | 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. |
19 So infatti che questo servirà alla mia salvezza, grazie alla vostra preghiera e all’aiuto dello Spirito di Gesù Cristo, | 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
20 secondo la mia ardente attesa e la speranza che in nulla rimarrò deluso; anzi nella piena fiducia che, come sempre, anche ora Cristo sarà glorificato nel mio corpo, sia che io viva sia che io muoia.
| 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. |
21 Per me infatti il vivere è Cristo e il morire un guadagno. | 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. |
22 Ma se il vivere nel corpo significa lavorare con frutto, non so davvero che cosa scegliere. | 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. |
23 Sono stretto infatti fra queste due cose: ho il desiderio di lasciare questa vita per essere con Cristo, il che sarebbe assai meglio; | 23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: |
24 ma per voi è più necessario che io rimanga nel corpo. | 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. |
25 Persuaso di questo, so che rimarrò e continuerò a rimanere in mezzo a tutti voi per il progresso e la gioia della vostra fede, | 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; |
26 affinché il vostro vanto nei miei riguardi cresca sempre più in Cristo Gesù, con il mio ritorno fra voi.
| 26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. |
27 Comportatevi dunque in modo degno del vangelo di Cristo perché, sia che io venga e vi veda, sia che io rimanga lontano, abbia notizie di voi: che state saldi in un solo spirito e che combattete unanimi per la fede del Vangelo, | 27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; |
28 senza lasciarvi intimidire in nulla dagli avversari. Questo per loro è segno di perdizione, per voi invece di salvezza, e ciò da parte di Dio. | 28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. |
29 Perché, riguardo a Cristo, a voi è stata data la grazia non solo di credere in lui, ma anche di soffrire per lui, | 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; |
30 sostenendo la stessa lotta che mi avete visto sostenere e sapete che sostengo anche ora. | 30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. |