Lettera agli Efesini 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Anche voi eravate morti per le vostre colpe e i vostri peccati, | 1 Vous étiez des morts par suite de vos fautes et de vos péchés. |
2 nei quali un tempo viveste, alla maniera di questo mondo, seguendo il principe delle Potenze dell’aria, quello spirito che ora opera negli uomini ribelli. | 2 Elles vous faisaient vivre au rythme du monde présent et vous suiviez celui qui règne entre ciel et terre, l’esprit qui est actif dans les cœurs rebelles. |
3 Anche tutti noi, come loro, un tempo siamo vissuti nelle nostre passioni carnali seguendo le voglie della carne e dei pensieri cattivi: eravamo per natura meritevoli d’ira, come gli altri. | 3 Tous nous étions de leur nombre: nous nous laissions mener par nos passions humaines. Nous faisions ce que voulait la chair avec ses ambitions, et de nous-mêmes, nous allions droit au châtiment, tout comme les autres. |
4 Ma Dio, ricco di misericordia, per il grande amore con il quale ci ha amato, | 4 Mais Dieu est riche en miséricorde: de quel amour ne nous a-t-il pas aimés! |
5 da morti che eravamo per le colpe, ci ha fatto rivivere con Cristo: per grazia siete salvati. | 5 Nous étions morts de nos péchés, et il nous a fait revivre avec le Christ: il vous a sauvés par pure bonté! |
6 Con lui ci ha anche risuscitato e ci ha fatto sedere nei cieli, in Cristo Gesù, | 6 Dans le Christ Jésus il nous a ressuscités avec lui pour nous faire siéger avec lui dans le monde d’en-haut. |
7 per mostrare nei secoli futuri la straordinaria ricchezza della sua grazia mediante la sua bontà verso di noi in Cristo Gesù. | 7 Dans le Christ Jésus il est toute bonté envers nous; il veut montrer dans les temps à venir toute son extraordinaire générosité. |
8 Per grazia infatti siete salvati mediante la fede; e ciò non viene da voi, ma è dono di Dio; | 8 C’est à sa bonté que vous devez ce salut par la foi. |
9 né viene dalle opere, perché nessuno possa vantarsene. | 9 Cela n’est pas venu de vous, car Dieu l’a donné; ni de vos œuvres, et donc nul ne peut s’en vanter. |
10 Siamo infatti opera sua, creati in Cristo Gesù per le opere buone, che Dio ha preparato perché in esse camminassimo. | 10 Nous sommes une œuvre de Dieu, nous avons été créés dans le Christ Jésus en vue de toutes les belles choses que Dieu a préparées d’avance pour que nous les réalisions. |
11 Perciò ricordatevi che un tempo voi, pagani nella carne, chiamati non circoncisi da quelli che si dicono circoncisi perché resi tali nella carne per mano d’uomo, | 11 Rappelez-vous que vous avez été païens; vous l’étiez jusque dans votre chair, et ceux qui se nomment eux-mêmes “les circoncis” (par une circoncision chirurgicale) vous appelaient “non circoncis”. |
12 ricordatevi che in quel tempo eravate senza Cristo, esclusi dalla cittadinanza d’Israele, estranei ai patti della promessa, senza speranza e senza Dio nel mondo. | 12 En ce temps-là vous n’aviez pas de Messie, vous étiez étrangers à la société israélite et aux alliances qui portaient la promesse de Dieu. Vous étiez dans ce monde sans Dieu ni espérance. |
13 Ora invece, in Cristo Gesù, voi che un tempo eravate lontani, siete diventati vicini, grazie al sangue di Cristo. | 13 Mais aujourd’hui vous êtes dans le Christ Jésus, et vous qui alors étiez loin, vous êtes devenus proches grâce au sang du Christ. |
14 Egli infatti è la nostra pace, colui che di due ha fatto una cosa sola, abbattendo il muro di separazione che li divideva, cioè l’inimicizia, per mezzo della sua carne. | 14 Il est notre paix. Il a détruit le mur de séparation, la haine, et les deux mondes sont devenus un seul. Lorsqu’il a détruit dans son propre corps |
15 Così egli ha abolito la Legge, fatta di prescrizioni e di decreti, per creare in se stesso, dei due, un solo uomo nuovo, facendo la pace, | 15 la Loi avec ses commandements mis en formules, il a fait la paix; il a recréé en lui-même les deux peuples pour en faire un seul homme nouveau. |
16 e per riconciliare tutti e due con Dio in un solo corpo, per mezzo della croce, eliminando in se stesso l’inimicizia. | 16 Par la croix il a tué la haine: il a réconcilié avec Dieu les deux peuples devenus un seul corps. |
17 Egli è venuto ad annunciare pace a voi che eravate lontani, e pace a coloro che erano vicini. | 17 Il est venu annonçant la paix à vous qui étiez loin, et la paix aussi à ceux qui étaient proches. |
18 Per mezzo di lui infatti possiamo presentarci, gli uni e gli altri, al Padre in un solo Spirito. | 18 Par lui nous venons au Père, les uns et les autres, dans un même Esprit. |
19 Così dunque voi non siete più stranieri né ospiti, ma siete concittadini dei santi e familiari di Dio, | 19 Vous n’êtes donc plus des étrangers ou des gens qu’on accueille, vous êtes des citoyens de la cité des saints et vous êtes de la maison de Dieu. |
20 edificati sopra il fondamento degli apostoli e dei profeti, avendo come pietra d’angolo lo stesso Cristo Gesù. | 20 Vous êtes pris dans la construction, sur ces fondations que sont les apôtres et les prophètes; et le Christ Jésus en est lui-même la pierre d’angle. |
21 In lui tutta la costruzione cresce ben ordinata per essere tempio santo nel Signore; | 21 En lui les éléments s’adaptent l’un à l’autre et la construction tout entière s’élève jusqu’à devenir un temple saint dans le Seigneur. |
22 in lui anche voi venite edificati insieme per diventare abitazione di Dio per mezzo dello Spirito. | 22 En lui vous vous construisez ensemble pour être une demeure spirituelle de Dieu. |