1 Cristo ci ha liberati per la libertà! State dunque saldi e non lasciatevi imporre di nuovo il giogo della schiavitù. | 1 For freedom Christ set us free; so stand firm and do not submit again to the yoke of slavery. |
2 Ecco, io, Paolo, vi dico: se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà a nulla. | 2 It is I, Paul, who am telling you that if you have yourselves circumcised, Christ will be of no benefit to you. |
3 E dichiaro ancora una volta a chiunque si fa circoncidere che egli è obbligato ad osservare tutta quanta la Legge. | 3 Once again I declare to every man who has himself circumcised that he is bound to observe the entire law. |
4 Non avete più nulla a che fare con Cristo voi che cercate la giustificazione nella Legge; siete decaduti dalla grazia. | 4 You are separated from Christ, you who are trying to be justified by law; you have fallen from grace. |
5 Quanto a noi, per lo Spirito, in forza della fede, attendiamo fermamente la giustizia sperata. | 5 For through the Spirit, by faith, we await the hope of righteousness. |
6 Perché in Cristo Gesù non è la circoncisione che vale o la non circoncisione, ma la fede che si rende operosa per mezzo della carità.
| 6 For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision counts for anything, but only faith working through love. |
7 Correvate così bene! Chi vi ha tagliato la strada, voi che non obbedite più alla verità? | 7 You were running well; who hindered you from following (the) truth? |
8 Questa persuasione non viene sicuramente da colui che vi chiama! | 8 That enticement does not come from the one who called you. |
9 Un po’ di lievito fa fermentare tutta la pasta. | 9 A little yeast leavens the whole batch of dough. |
10 Io sono fiducioso per voi, nel Signore, che non penserete diversamente; ma chi vi turba subirà la condanna, chiunque egli sia. | 10 I am confident of you in the Lord that you will not take a different view, and that the one who is troubling you will bear the condemnation, whoever he may be. |
11 Quanto a me, fratelli, se predico ancora la circoncisione, perché sono tuttora perseguitato? Infatti, sarebbe annullato lo scandalo della croce. | 11 As for me, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case, the stumbling block of the cross has been abolished. |
12 Farebbero meglio a farsi mutilare quelli che vi gettano nello scompiglio!
| 12 Would that those who are upsetting you might also castrate themselves! |
13 Voi infatti, fratelli, siete stati chiamati a libertà. Che questa libertà non divenga però un pretesto per la carne; mediante l’amore siate invece a servizio gli uni degli altri. | 13 For you were called for freedom, brothers. But do not use this freedom as an opportunity for the flesh; rather, serve one another through love. |
14 Tutta la Legge infatti trova la sua pienezza in un solo precetto: Amerai il tuo prossimo come te stesso. | 14 For the whole law is fulfilled in one statement, namely, "You shall love your neighbor as yourself." |
15 Ma se vi mordete e vi divorate a vicenda, badate almeno di non distruggervi del tutto gli uni gli altri!
| 15 But if you go on biting and devouring one another, beware that you are not consumed by one another. |
16 Vi dico dunque: camminate secondo lo Spirito e non sarete portati a soddisfare il desiderio della carne. | 16 I say, then: live by the Spirit and you will certainly not gratify the desire of the flesh. |
17 La carne infatti ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; queste cose si oppongono a vicenda, sicché voi non fate quello che vorreste.
| 17 For the flesh has desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; these are opposed to each other, so that you may not do what you want. |
18 Ma se vi lasciate guidare dallo Spirito, non siete sotto la Legge. | 18 But if you are guided by the Spirit, you are not under the law. |
19 Del resto sono ben note le opere della carne: fornicazione, impurità, dissolutezza, | 19 Now the works of the flesh are obvious: immorality, impurity, licentiousness, |
20 idolatria, stregonerie, inimicizie, discordia, gelosia, dissensi, divisioni, fazioni, | 20 idolatry, sorcery, hatreds, rivalry, jealousy, outbursts of fury, acts of selfishness, dissensions, factions, |
21 invidie, ubriachezze, orge e cose del genere. Riguardo a queste cose vi preavviso, come già ho detto: chi le compie non erediterà il regno di Dio. | 21 occasions of envy, drinking bouts, orgies, and the like. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God. |
22 Il frutto dello Spirito invece è amore, gioia, pace, magnanimità, benevolenza, bontà, fedeltà, mitezza, dominio di sé; | 22 In contrast, the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, generosity, faithfulness, |
23 contro queste cose non c’è Legge.
| 23 gentleness, self-control. Against such there is no law. |
24 Quelli che sono di Cristo Gesù hanno crocifisso la carne con le sue passioni e i suoi desideri. | 24 Now those who belong to Christ (Jesus) have crucified their flesh with its passions and desires. |
25 Perciò se viviamo dello Spirito, camminiamo anche secondo lo Spirito. | 25 If we live in the Spirit, let us also follow the Spirit. |
26 Non cerchiamo la vanagloria, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri. | 26 Let us not be conceited, provoking one another, envious of one another. |