Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 4


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ognuno ci consideri come servi di Cristo e amministratori dei misteri di Dio.1 Accordingly, let man consider us to be ministers of Christ and attendants of the mysteries of God.
2 Ora, ciò che si richiede agli amministratori è che ognuno risulti fedele.2 Here and now, it is required of attendants that each one be found to be faithful.
3 A me però importa assai poco di venire giudicato da voi o da un tribunale umano; anzi, io non giudico neppure me stesso,3 But as for me, it is such a small thing to be judged by you, or by the age of mankind. And neither do I judge myself.
4 perché, anche se non sono consapevole di alcuna colpa, non per questo sono giustificato. Il mio giudice è il Signore!4 For I have nothing on my conscience. But I am not justified by this. For the Lord is the One who judges me.
5 Non vogliate perciò giudicare nulla prima del tempo, fino a quando il Signore verrà. Egli metterà in luce i segreti delle tenebre e manifesterà le intenzioni dei cuori; allora ciascuno riceverà da Dio la lode.
5 And so, do not choose to judge before the time, until the Lord returns. He will illuminate the hidden things of the darkness, and he will make manifest the decisions of hearts. And then each one shall have praise from God.
6 Queste cose, fratelli, le ho applicate a modo di esempio a me e ad Apollo per vostro profitto, perché impariate dalle nostre persone a stare a ciò che è scritto, e non vi gonfiate d’orgoglio favorendo uno a scapito di un altro.6 And so, brothers, I have presented these things in myself and in Apollo, for your sakes, so that you may learn, through us, that no one should be inflated against one person and for another, not beyond what has been written.
7 Chi dunque ti dà questo privilegio? Che cosa possiedi che tu non l’abbia ricevuto? E se l’hai ricevuto, perché te ne vanti come se non l’avessi ricevuto?
7 For what distinguishes you from another? And what do you have that you have not received? But if you have received it, why do you glory, as if you had not received it?
8 Voi siete già sazi, siete già diventati ricchi; senza di noi, siete già diventati re. Magari foste diventati re! Così anche noi potremmo regnare con voi.8 So, now you have been filled, and now you have been made wealthy, as if to reign without us? But I wish that you would reign, so that we, too, might reign with you!
9 Ritengo infatti che Dio abbia messo noi, gli apostoli, all’ultimo posto, come condannati a morte, poiché siamo dati in spettacolo al mondo, agli angeli e agli uomini.9 For I think that God has presented us as the last Apostles, as those destined for death. For we have been made into a spectacle for the world, and for Angels, and for men.
10 Noi stolti a causa di Cristo, voi sapienti in Cristo; noi deboli, voi forti; voi onorati, noi disprezzati.10 So we are fools because of Christ, but you are discerning in Christ? We are weak, but you are strong? You are noble, but we are ignoble?
11 Fino a questo momento soffriamo la fame, la sete, la nudità, veniamo percossi, andiamo vagando di luogo in luogo,11 Even to this very hour, we hunger and thirst, and we are naked and repeatedly beaten, and we are unsteady.
12 ci affatichiamo lavorando con le nostre mani. Insultati, benediciamo; perseguitati, sopportiamo;12 And we labor, working with our own hands. We are slandered, and so we bless. We suffer and endure persecution.
13 calunniati, confortiamo; siamo diventati come la spazzatura del mondo, il rifiuto di tutti, fino ad oggi.
13 We are cursed, and so we pray. We have become like the refuse of this world, like the reside of everything, even until now.
14 Non per farvi vergognare vi scrivo queste cose, ma per ammonirvi, come figli miei carissimi.14 I am not writing these things in order to confound you, but in order to admonish you, as my dearest sons.
15 Potreste infatti avere anche diecimila pedagoghi in Cristo, ma non certo molti padri: sono io che vi ho generato in Cristo Gesù mediante il Vangelo.15 For you might have ten thousand instructors in Christ, but not so many fathers. For in Christ Jesus, through the Gospel, I have begotten you.
16 Vi prego, dunque: diventate miei imitatori!16 Therefore, I beg you, be imitators of me, just as I am of Christ.
17 Per questo vi ho mandato Timòteo, che è mio figlio carissimo e fedele nel Signore: egli vi richiamerà alla memoria il mio modo di vivere in Cristo, come insegno dappertutto in ogni Chiesa.
17 For this reason, I have sent you Timothy, who is my dearest son, and who is faithful in the Lord. He will remind you of my ways, which are in Christ Jesus, just as I teach everywhere, in every church.
18 Come se io non dovessi venire da voi, alcuni hanno preso a gonfiarsi d’orgoglio.18 Certain persons have become inflated in thinking that I would not return to you.
19 Ma da voi verrò presto, se piacerà al Signore, e mi renderò conto non già delle parole di quelli che sono gonfi di orgoglio, ma di ciò che veramente sanno fare.19 But I will return to you soon, if the Lord is willing. And I will consider, not the words of those who are inflated, but the virtue.
20 Il regno di Dio infatti non consiste in parole, ma in potenza.20 For the kingdom of God is not in words, but in virtue.
21 Che cosa volete? Debbo venire da voi con il bastone, o con amore e con dolcezza d’animo?21 What would you prefer? Should I return to you with a rod, or with charity and a spirit of meekness?