1 Perciò chiunque tu sia, o uomo che giudichi, non hai alcun motivo di scusa perché, mentre giudichi l’altro, condanni te stesso; tu che giudichi, infatti, fai le medesime cose. | 1 לכן אין לך התנצלות אתה בן אדם הדן תהיה מי שתהיה כי במה שתדין את חברך תחיב את נפשך באשר אתה הדן תעשה כמעשהו |
2 Eppure noi sappiamo che il giudizio di Dio contro quelli che commettono tali cose è secondo verità. | 2 וידענו כי משפט אלהים כפי האמת על עשי אלה |
3 Tu che giudichi quelli che commettono tali azioni e intanto le fai tu stesso, pensi forse di sfuggire al giudizio di Dio? | 3 ואתה בן אדם הדן את אשר פעלו כאלה ועשית כמעשיהם התחשב להמלט ממשפט האלהים |
4 O disprezzi la ricchezza della sua bontà, della sua clemenza e della sua magnanimità, senza riconoscere che la bontà di Dio ti spinge alla conversione? | 4 או התבוז לעתרת טובו ולחמלתו ולארך רוחו ולא תתבונן כי טובת האלהים תדריך אתך לתשובה |
5 Tu, però, con il tuo cuore duro e ostinato, accumuli collera su di te per il giorno dell’ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio, | 5 ובקשי לבבך הממאן לשוב תצבר לך עברה אל יום עברת האלהים ועת הגלות צדקת משפטו |
6 che renderà a ciascuno secondo le sue opere: | 6 אשר ישלם לאיש כמעשהו |
7 la vita eterna a coloro che, perseverando nelle opere di bene, cercano gloria, onore, incorruttibilità; | 7 למתמידים בעשות הטוב ומבקשים את הכבוד וההדר ואת אשר איננו עבד יתן את חיי העולמים |
8 ira e sdegno contro coloro che, per ribellione, disobbediscono alla verità e obbediscono all’ingiustizia. | 8 ועל בני המרי ואשר לא ישמעו לאמת כי אם לעולה שמעו חרון אף וחמה |
9 Tribolazione e angoscia su ogni uomo che opera il male, sul Giudeo, prima, come sul Greco; | 9 צרה ומצוקה על כל נפש אדם עשה הרע על היהודי בראשונה וכן גם על היוני |
10 gloria invece, onore e pace per chi opera il bene, per il Giudeo, prima, come per il Greco: | 10 וכבוד והדר ושלום לכל עשה הטוב ליהודי בראשונה וכן גם ליוני |
11 Dio infatti non fa preferenza di persone.
| 11 כי אין משא פנים עם האלהים |
12 Tutti quelli che hanno peccato senza la Legge, senza la Legge periranno; quelli invece che hanno peccato sotto la Legge, con la Legge saranno giudicati. | 12 כי כל אלה אשר חטאו בלי תורה גם בבלי תורה יאבדו ואשר חטאו בתורה גם על פי התורה ישפטו |
13 Infatti, non quelli che ascoltano la Legge sono giusti davanti a Dio, ma quelli che mettono in pratica la Legge saranno giustificati. | 13 כי לא שמעי התורה צדיקים לפני האלהים כי אם עשי התורה הם יצדקו |
14 Quando i pagani, che non hanno la Legge, per natura agiscono secondo la Legge, essi, pur non avendo Legge, sono legge a se stessi. | 14 כי הגוים אשר אין להם תורה בעשותם כדברי התורה מאליהם גם באין תורה הם תורה לנפשם |
15 Essi dimostrano che quanto la Legge esige è scritto nei loro cuori, come risulta dalla testimonianza della loro coscienza e dai loro stessi ragionamenti, che ora li accusano ora li difendono. | 15 בהראותם מעשה התורה כתוב על לבם ודעתם מעידה בהם ומחשבותם בקרבם מחיבות זאת את זאת או גם מזכות |
16 Così avverrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini, secondo il mio Vangelo, per mezzo di Cristo Gesù.
| 16 ביום אשר ישפט האלהים את כל תעלמות בני האדם ביד ישוע המשיח כפי בשורתי |
17 Ma se tu ti chiami Giudeo e ti riposi sicuro sulla Legge e metti il tuo vanto in Dio, | 17 הן אתה נקרא בשם יהודי ונשענת על התורה והתהללת באלהים |
18 ne conosci la volontà e, istruito dalla Legge, sai discernere ciò che è meglio, | 18 וידעת הראוי ובהיותך מלמד בתורה תבין בין טוב לרע |
19 e sei convinto di essere guida dei ciechi, luce di coloro che sono nelle tenebre, | 19 ובטחת בנפשך להיות מוליך העורים ואור להלכים בחשך |
20 educatore degli ignoranti, maestro dei semplici, perché nella Legge possiedi l’espressione della conoscenza e della verità... | 20 מיסר לחסרי לב ומורה הפתאים ויש לך צורת המדע והאמת בתורה |
21 Ebbene, come mai tu, che insegni agli altri, non insegni a te stesso? Tu che predichi di non rubare, rubi? | 21 ואתה אשר תורה אחרים את נפשך לא תורה אמרת לא תגנב והנך גנב |
22 Tu che dici di non commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che detesti gli idoli, ne derubi i templi? | 22 אמרת לא תנאף ואתה נאף תשקץ את האלילים ואתה גזל את הקדש |
23 Tu che ti vanti della Legge, offendi Dio trasgredendo la Legge! | 23 תתהלל בתורה ותנבל את האלהים בעברך את התורה |
24 Infatti sta scritto: Il nome di Dio è bestemmiato per causa vostra tra le genti.
| 24 כי שם האלהים בגללכם מחלל בגוים כאשר כתוב |
25 Certo, la circoncisione è utile se osservi la Legge; ma, se trasgredisci la Legge, con la tua circoncisione sei un non circonciso. | 25 הן המילה מועילה אם תשמר את התורה אבל אם עבר אתה את התורה אז מילתך היתה לך לערלה |
26 Se dunque chi non è circonciso osserva le prescrizioni della Legge, la sua incirconcisione non sarà forse considerata come circoncisione? | 26 לכן אם ישמר הערל את משפטי התורה הלא תחשב לו ערלתו למילה |
27 E così, chi non è circonciso fisicamente, ma osserva la Legge, giudicherà te che, nonostante la lettera della Legge e la circoncisione, sei trasgressore della Legge. | 27 והערל מלדה המקים את התורה הלא הוא ידין אתך אשר יש לך הכתב והמילה ועברת את התורה |
28 Giudeo, infatti, non è chi appare tale all’esterno, e la circoncisione non è quella visibile nella carne; | 28 כי לא הנראה מחוץ הוא היהודי ולא הנראה מחוץ בבשר היא המילה |
29 ma Giudeo è colui che lo è interiormente e la circoncisione è quella del cuore, nello spirito, non nella lettera; la sua lode non viene dagli uomini, ma da Dio. | 29 כי אם אשר בפנים הוא יהודי ומילה היא אשר בלב כפי הרוח ולא כפי הכתב אשר לא מבני אדם תהלתו כי אם מאת האלהים |