1 Perciò chiunque tu sia, o uomo che giudichi, non hai alcun motivo di scusa perché, mentre giudichi l’altro, condanni te stesso; tu che giudichi, infatti, fai le medesime cose. | 1 Wherefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou dost the same things which thou judgest. |
2 Eppure noi sappiamo che il giudizio di Dio contro quelli che commettono tali cose è secondo verità. | 2 For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things. |
3 Tu che giudichi quelli che commettono tali azioni e intanto le fai tu stesso, pensi forse di sfuggire al giudizio di Dio? | 3 And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God? |
4 O disprezzi la ricchezza della sua bontà, della sua clemenza e della sua magnanimità, senza riconoscere che la bontà di Dio ti spinge alla conversione? | 4 Or despisest thou the riches of his goodness, and patience, and longsuffering? Knowest thou not, that the benignity of God leadeth thee to penance? |
5 Tu, però, con il tuo cuore duro e ostinato, accumuli collera su di te per il giorno dell’ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio, | 5 But according to thy hardness and impenitent heart, thou treasurest up to thyself wrath, against the day of wrath, and revelation of the just judgment of God. |
6 che renderà a ciascuno secondo le sue opere: | 6 Who will render to every man according to his works. |
7 la vita eterna a coloro che, perseverando nelle opere di bene, cercano gloria, onore, incorruttibilità; | 7 To them indeed, who according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life: |
8 ira e sdegno contro coloro che, per ribellione, disobbediscono alla verità e obbediscono all’ingiustizia. | 8 But to them that are contentious, and who obey not the truth, but give credit to iniquity, wrath and indignation. |
9 Tribolazione e angoscia su ogni uomo che opera il male, sul Giudeo, prima, come sul Greco; | 9 Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek. |
10 gloria invece, onore e pace per chi opera il bene, per il Giudeo, prima, come per il Greco: | 10 But glory, and honour, and peace to every one that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek. |
11 Dio infatti non fa preferenza di persone.
| 11 For there is no respect of persons with God. |
12 Tutti quelli che hanno peccato senza la Legge, senza la Legge periranno; quelli invece che hanno peccato sotto la Legge, con la Legge saranno giudicati. | 12 For whosoever have sinned without the law, shall perish without the law; and whosoever have sinned in the law, shall be judged by the law. |
13 Infatti, non quelli che ascoltano la Legge sono giusti davanti a Dio, ma quelli che mettono in pratica la Legge saranno giustificati. | 13 For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. |
14 Quando i pagani, che non hanno la Legge, per natura agiscono secondo la Legge, essi, pur non avendo Legge, sono legge a se stessi. | 14 For when the Gentiles, who have not the law, do by nature those things that are of the law; these having not the law are a law to themselves: |
15 Essi dimostrano che quanto la Legge esige è scritto nei loro cuori, come risulta dalla testimonianza della loro coscienza e dai loro stessi ragionamenti, che ora li accusano ora li difendono. | 15 Who shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them, and their thoughts between themselves accusing, or also defending one another, |
16 Così avverrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini, secondo il mio Vangelo, per mezzo di Cristo Gesù.
| 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. |
17 Ma se tu ti chiami Giudeo e ti riposi sicuro sulla Legge e metti il tuo vanto in Dio, | 17 But if thou art called a Jew and restest in the law, and makest thy boast of God, |
18 ne conosci la volontà e, istruito dalla Legge, sai discernere ciò che è meglio, | 18 And knowest his will, and approvest the more profitable things, being instructed by the law, |
19 e sei convinto di essere guida dei ciechi, luce di coloro che sono nelle tenebre, | 19 Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, |
20 educatore degli ignoranti, maestro dei semplici, perché nella Legge possiedi l’espressione della conoscenza e della verità... | 20 An instructor of the foolish, a teacher of infants, having the form of knowledge and of truth in the law. |
21 Ebbene, come mai tu, che insegni agli altri, non insegni a te stesso? Tu che predichi di non rubare, rubi? | 21 Thou therefore that teachest another, teachest not thyself: thou that preachest that men should not steal, stealest: |
22 Tu che dici di non commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che detesti gli idoli, ne derubi i templi? | 22 Thou that sayest, men should not commit adultery, committest adultery: thou that abhorrest idols, committest sacrilege: |
23 Tu che ti vanti della Legge, offendi Dio trasgredendo la Legge! | 23 Thou that makest thy boast of the law, by transgression of the law dishonourest God. |
24 Infatti sta scritto: Il nome di Dio è bestemmiato per causa vostra tra le genti.
| 24 (For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.) |
25 Certo, la circoncisione è utile se osservi la Legge; ma, se trasgredisci la Legge, con la tua circoncisione sei un non circonciso. | 25 Circumcision profiteth indeed, if thou keep the law; but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is made uncircumcision. |
26 Se dunque chi non è circonciso osserva le prescrizioni della Legge, la sua incirconcisione non sarà forse considerata come circoncisione? | 26 If, then, the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this uncircumcision be counted for circumcision? |
27 E così, chi non è circonciso fisicamente, ma osserva la Legge, giudicherà te che, nonostante la lettera della Legge e la circoncisione, sei trasgressore della Legge. | 27 And shall not that which by nature is uncircumcision, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision art a transgressor of the law? |
28 Giudeo, infatti, non è chi appare tale all’esterno, e la circoncisione non è quella visibile nella carne; | 28 For it is not he is a Jew, who is so outwardly; nor is that circumcision which is outwardly in the flesh: |
29 ma Giudeo è colui che lo è interiormente e la circoncisione è quella del cuore, nello spirito, non nella lettera; la sua lode non viene dagli uomini, ma da Dio. | 29 But he is a Jew, that is one inwardly; and the circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not of men, but of God. |