Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 16


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Vi ho detto queste cose perché non abbiate a scandalizzarvi.1 Je vous ai dit cela pour vous éviter le scandale.
2 Vi scacceranno dalle sinagoghe; anzi, viene l’ora in cui chiunque vi ucciderà crederà di rendere culto a Dio.2 On vous exclura des synagogues. Bien plus, l'heure vient où quiconque vous tuera pensera rendre unculte à Dieu.
3 E faranno ciò, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.3 Et cela, ils le feront pour n'avoir reconnu ni le Père ni moi.
4 Ma vi ho detto queste cose affinché, quando verrà la loro ora, ve ne ricordiate, perché io ve l’ho detto.
Non ve l’ho detto dal principio, perché ero con voi.
4 Mais je vous ai dit cela, pour qu'une fois leur heure venue, vous vous rappeliez que je vous l'ai dit. "Jene vous ai pas dit cela dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
5 Ora però vado da colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi domanda: “Dove vai?”.5 Mais maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
6 Anzi, perché vi ho detto questo, la tristezza ha riempito il vostro cuore.6 Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse remplit vos coeurs.
7 Ma io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché, se non me ne vado, non verrà a voi il Paràclito; se invece me ne vado, lo manderò a voi.7 Cependant je vous dis la vérité: c'est votre intérêt que je parte; car si je ne pars pas, le Paraclet neviendra pas vers vous; mais si je pars, je vous l'enverrai.
8 E quando sarà venuto, dimostrerà la colpa del mondo riguardo al peccato, alla giustizia e al giudizio.8 Et lui, une fois venu, il établira la culpabilité du monde en fait de péché, en fait de justice et en fait dejugement:
9 Riguardo al peccato, perché non credono in me;9 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
10 riguardo alla giustizia, perché vado al Padre e non mi vedrete più;10 de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus;
11 riguardo al giudizio, perché il principe di questo mondo è già condannato.
11 de jugement, parce que le Prince de ce monde est jugé.
12 Molte cose ho ancora da dirvi, ma per il momento non siete capaci di portarne il peso.12 J'ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter à présent.
13 Quando verrà lui, lo Spirito della verità, vi guiderà a tutta la verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutto ciò che avrà udito e vi annuncerà le cose future.13 Mais quand il viendra, lui, l'Esprit de vérité, il vous introduira dans la vérité tout entière; car il neparlera pas de lui-même, mais ce qu'il entendra, il le dira et il vous dévoilera les choses à venir.
14 Egli mi glorificherà, perché prenderà da quel che è mio e ve lo annuncerà.14 Lui me glorifiera, car c'est de mon bien qu'il recevra et il vous le dévoilera.
15 Tutto quello che il Padre possiede è mio; per questo ho detto che prenderà da quel che è mio e ve lo annuncerà.
15 Tout ce qu'a le Père est à moi. Voilà pourquoi j'ai dit que c'est de mon bien qu'il reçoit et qu'il vous ledévoilera.
16 Un poco e non mi vedrete più; un poco ancora e mi vedrete».16 "Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez."
17 Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: «Che cos’è questo che ci dice: “Un poco e non mi vedrete; un poco ancora e mi vedrete”, e: “Io me ne vado al Padre”?».17 Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: "Qu'est-ce qu'il nous dit là: Encore un peu, et vousne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez, et: Je vais vers le Père?"
18 Dicevano perciò: «Che cos’è questo “un poco”, di cui parla? Non comprendiamo quello che vuol dire».
18 Ils disaient: "Qu'est-ce que ce: un peu? Nous ne savons pas ce qu'il veut dire."
19 Gesù capì che volevano interrogarlo e disse loro: «State indagando tra voi perché ho detto: “Un poco e non mi vedrete; un poco ancora e mi vedrete”?19 Jésus comprit qu'ils voulaient le questionner et il leur dit: "Vous vous interrogez entre vous sur ceque j'ai dit: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez.
20 In verità, in verità io vi dico: voi piangerete e gemerete, ma il mondo si rallegrerà. Voi sarete nella tristezza, ma la vostra tristezza si cambierà in gioia.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira;vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie.
21 La donna, quando partorisce, è nel dolore, perché è venuta la sua ora; ma, quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più della sofferenza, per la gioia che è venuto al mondo un uomo.21 La femme, sur le point d'accoucher, s'attriste parce que son heure est venue; mais lorsqu'elle a donnéle jour à l'enfant, elle ne se souvient plus des douleurs, dans la joie qu'un homme soit venu au monde.
22 Così anche voi, ora, siete nel dolore; ma vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà e nessuno potrà togliervi la vostra gioia.22 Vous aussi, maintenant vous voilà tristes; mais je vous verrai de nouveau et votre coeur sera dans lajoie, et votre joie, nul ne vous l'enlèvera.
23 Quel giorno non mi domanderete più nulla.
In verità, in verità io vi dico: se chiederete qualche cosa al Padre nel mio nome, egli ve la darà.
23 Ce jour-là, vous ne me poserez aucune question. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vousdemanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
24 Finora non avete chiesto nulla nel mio nome. Chiedete e otterrete, perché la vostra gioia sia piena.
24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez, pour que votrejoie soit complète.
25 Queste cose ve le ho dette in modo velato, ma viene l’ora in cui non vi parlerò più in modo velato e apertamente vi parlerò del Padre.25 Tout cela, je vous l'ai dit en figures. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en figures, mais je vousentretiendrai du Père en toute clarté.
26 In quel giorno chiederete nel mio nome e non vi dico che pregherò il Padre per voi:26 Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que j'interviendrai pour vous auprèsdu Père,
27 il Padre stesso infatti vi ama, perché voi avete amato me e avete creduto che io sono uscito da Dio.27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'aimez et que vous croyez que je suis sorti d'auprèsde Dieu.
28 Sono uscito dal Padre e sono venuto nel mondo; ora lascio di nuovo il mondo e vado al Padre».
28 Je suis sorti d'auprès du Père et venu dans le monde. De nouveau je quitte le monde et je vais vers lePère."
29 Gli dicono i suoi discepoli: «Ecco, ora parli apertamente e non più in modo velato.29 Ses disciples lui disent: "Voilà que maintenant tu parles en clair et sans figures!
30 Ora sappiamo che tu sai tutto e non hai bisogno che alcuno t’interroghi. Per questo crediamo che sei uscito da Dio».30 Nous savons maintenant que tu sais tout et n'as pas besoin qu'on te questionne. A cela nous croyonsque tu es sorti de Dieu."
31 Rispose loro Gesù: «Adesso credete?31 Jésus leur répondit: "Vous croyez à présent?
32 Ecco, viene l’ora, anzi è già venuta, in cui vi disperderete ciascuno per conto suo e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
32 Voici venir l'heure - et elle est venue - où vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserezseul. Mais je ne suis pas seul: le Père est avec moi.
33 Vi ho detto questo perché abbiate pace in me. Nel mondo avete tribolazioni, ma abbiate coraggio: io ho vinto il mondo!».33 Je vous ai dit ces choses, pour que vous ayez la paix en moi. Dans le monde vous aurez à souffrir.Mais gardez courage! J'ai vaincu le monde."