Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Maccabei 11


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Poco tempo dopo, Lisia, tutore e parente del re e incaricato degli affari di stato, mal sopportando l’accaduto,1 Très peu de temps après, Lysias, tuteur et parent du roi, à la tête des affaires du royaume, trèsaffecté par les derniers événements,
2 raccolti circa ottantamila uomini e tutta la cavalleria, mosse contro i Giudei, contando di ridurre la città a residenza dei Greci,2 assembla environ 80.000 hommes de pied, avec toute sa cavalerie, et se mit en marche contreles Juifs, comptant bien faire de la Ville sainte une résidence pour les Grecs,
3 di imporre tasse al tempio come agli altri edifici di culto delle nazioni e di mettere in vendita ogni anno il sommo sacerdozio.3 soumettre le sanctuaire à un impôt comme les autres lieux de culte des nations et vendre tousles ans la dignité de grand prêtre,
4 Egli non teneva in nessun conto la potenza di Dio, ma confidava soltanto nelle sue miriadi di fanti, nelle migliaia di cavalieri e negli ottanta elefanti.4 ne tenant aucun compte de la puissance de Dieu, mais pleinement confiant dans ses myriadesde fantassins, dans ses milliers de cavaliers et ses 80 éléphants.
5 Entrato nella Giudea e avvicinatosi a Bet-Sur, che era una posizione fortificata distante da Gerusalemme circa venti miglia, la cinse d’assedio.5 Ayant donc pénétré en Judée, il s'approcha de Bethsour, qui est une place forte distante deJérusalem d'environ cinq schoenes, et la pressa vivement.
6 Quando gli uomini del Maccabeo vennero a sapere che quello assediava le fortezze, tra gemiti e lacrime supplicarono con tutto il popolo il Signore che inviasse l’angelo buono a salvare Israele.6 Lorsque Maccabée et les siens apprirent que Lysias assiégeait les forteresses, ils prièrent leSeigneur avec gémissements et larmes, de concert avec la foule, d'envoyer un bon ange à Israël pour le sauver.
7 Lo stesso Maccabeo, cingendo per primo le armi, esortò gli altri a esporsi con lui al pericolo per andare in aiuto dei loro fratelli: tutti insieme partirono con coraggio.7 Maccabée lui-même, prenant les armes le premier, exhorta les autres à s'exposer avec lui audanger pour secourir leurs frères. Ceux-là donc s'élancèrent ensemble, remplis d'ardeur;
8 Mentre si trovavano ancora vicino a Gerusalemme, apparve come condottiero davanti a loro un cavaliere in sella, vestito di bianco, che brandiva armi d’oro.8 ils se trouvaient encore près de Jérusalem lorsqu'un cavalier vêtu de blanc apparut à leur tête,agitant des armes d'or.
9 Tutti insieme benedissero Dio misericordioso e si sentirono rincuorati, pronti ad assalire non solo gli uomini ma anche le bestie più feroci e mura di ferro.9 Alors tous à la fois bénirent le Dieu miséricordieux et se sentirent animés d'une telle ardeurqu'ils étaient prêts à transpercer, non seulement des hommes, mais encore les bêtes les plus sauvages et desmurailles de fer.
10 Procedevano in ordine, con un alleato venuto dal cielo, per la misericordia che il Signore aveva avuto di loro.10 Ils s'avancèrent en ordre de bataille, aidés par un allié venu du ciel, le Seigneur ayant eupitié d'eux.
11 Gettatisi come leoni sui nemici, stesero al suolo undicimila fanti e milleseicento cavalieri e costrinsero tutti a fuggire.11 Ils foncèrent donc à la façon des lions sur les ennemis, couchèrent sur le sol 11.000fantassins et 1.600 cavaliers, et contraignirent tous les autres à fuir.
12 Costoro in gran parte riuscirono a salvarsi feriti e spogliati. E lo stesso Lisia si salvò fuggendo vergognosamente.
12 La plupart n'en réchappèrent que blessés et sans armes. Lysias lui-même sauva sa vie parune fuite honteuse.
13 Ma, non privo di intelligenza, pensando alla sconfitta subita e constatando che gli Ebrei erano invincibili, perché il Dio potente combatteva al loro fianco,13 Mais Lysias, qui ne manquait pas de sens, réfléchit sur le revers qu'il venait d'essuyer;comprenant que les Hébreux étaient invincibles puisque le Dieu puissant combattait avec eux, il leur envoya unedéputation
14 mandò a proporre un accordo su tutto ciò che fosse giusto, assicurando che a questo scopo avrebbe persuaso il re, facendo pressione su di lui perché diventasse loro amico.14 pour les amener à un arrangement sous toutes conditions équitables, et leur promettait decontraindre le roi à devenir leur ami.
15 Il Maccabeo, badando a ciò che più conveniva, acconsentì a tutto quanto Lisia chiedeva. Infatti, quanto il Maccabeo aveva presentato a Lisia per iscritto riguardo ai Giudei, il re lo accordò.
15 Maccabée consentit à tout ce que proposait Lysias, n'ayant souci que du bien public. Tout ceque Maccabée transmit par écrit à Lysias au sujet des Juifs, le roi l'accorda.
16 Il contenuto della lettera scritta da Lisia ai Giudei era del seguente tenore:
16 La lettre écrite aux Juifs par Lysias était ainsi libellée: "Lysias au peuple juif, salut.
17 «Lisia al popolo dei Giudei, salute! Giovanni e Assalonne, inviati da voi, ci hanno consegnato il documento sotto riportato e hanno chiesto la ratifica dei punti in esso contenuti.17 Jean et Absalom, vos émissaires, m'ayant remis l'acte transcrit ci-dessous, m'ont prié deratifier les choses qu'il contenait.
18 Quanto era necessario riferire anche al re, gliel’ho esposto ed egli ha accordato quanto era accettabile.18 J'ai donc exposé au roi ce qui devait lui être soumis. Quant à ce qui était possible, je l'aiaccordé.
19 Se dunque continuerete a essere favorevoli agli interessi del regno, cercherò anche in avvenire di procurarvi dei favori.19 Si donc vous conservez vos dispositions favorables envers les intérêts de l'Etat, jem'efforcerai à l'avenir de travailler à votre bien.
20 Su questi punti e sui particolari ho dato ordine ai vostri e ai miei incaricati di trattare con voi.20 Quant aux matières de détail, j'ai donné des ordres à vos envoyés et à mes gens pour enconférer avec vous.
21 State bene. L’anno centoquarantotto, il ventiquattro del mese di Dioscorinzio».
21 Portez-vous bien. L'an 148, le 24 de Dioscore."
22 La lettera del re si esprimeva così:
«Il re Antioco al fratello Lisia, salute!
22 La lettre du roi contenait ce qui suit: "Le roi Antiochus à son frère Lysias, salut.
23 Dopo che nostro padre è passato tra gli dèi, vogliamo che i cittadini del regno possano tranquillamente attendere ai loro interessi.23 Notre père ayant émigré vers les dieux, et nous-même désirant que ceux de notre royaumesoient à l'abri des troubles pour s'appliquer au soin de leurs propres affaires,
24 Avendo sentito che i Giudei non intendono accettare l’ellenizzazione voluta da nostro padre, ma, attaccati al loro sistema di vita, chiedono di attenersi alle proprie leggi,24 ayant appris d'autre part que les Juifs ne consentent pas à l'adoption des moeurs grecquesvoulue par notre père, mais que, préférant leur manière de vivre particulière, ils demandent qu'on leur permettel'observation de leurs lois,
25 volendo perciò che anche questa nazione sia libera da turbamenti, decretiamo che il tempio sia loro restituito e si governino secondo le tradizioni dei loro antenati.25 désirant donc que ce peuple aussi reste tranquille, nous décidons que le Temple leur soitrendu et qu'ils puissent vivre selon les coutumes de leurs ancêtres.
26 Farai bene, dunque, a inviare loro messaggeri e a dare loro la destra, perché, conosciuta la nostra decisione, si sentano rincuorati e riprendano a loro agio la cura delle proprie cose».
26 Tu feras donc bien d'envoyer quelqu'un vers eux pour leur tendre la main afin que, au fait duparti adopté par nous, ils aient confiance et vaquent joyeusement à leurs propres affaires."
27 La lettera del re indirizzata alla nazione era così concepita:
«Il re Antioco al consiglio degli anziani dei Giudei e agli altri Giudei, salute!
27 La lettre du roi à la nation des Juifs était ainsi conçue: "Le roi Antiochus au Sénat des Juifset aux autres Juifs, salut.
28 Se state bene, è appunto come noi vogliamo; anche noi godiamo ottima salute.28 Si vous allez bien, cela est conforme à nos voeux, et nous-même nous sommes en bonnesanté.
29 Menelao ci ha rivelato che voi volete tornare a vivere nelle vostre sedi.29 Ménélas nous a fait connaître le désir que vous avez de retourner à vos propres demeures.
30 A quelli che si metteranno in viaggio entro i trenta giorni del mese di Xàntico sarà garantita sicurezza e facoltà30 Tous ceux qui, jusqu'au 30 Xanthique, retourneront chez eux, obtiendront l'assurance del'impunité.
31 di usare, come Giudei, delle loro regole alimentari e delle loro leggi, come prima, e nessuno di loro potrà essere molestato da alcuno per le mancanze commesse per ignoranza.31 Les Juifs auront l'usage de leurs aliments spéciaux et de leurs lois comme auparavant. Quenul d'entre eux ne soit molesté d'aucune façon pour des fautes commises par ignorance.
32 Ho anche mandato Menelao per rassicurarvi.32 J'envoie pareillement Ménélas pour vous tranquilliser.
33 State bene. L’anno centoquarantotto, il quindici del mese di Xàntico».
33 Portez-vous bien. L'an 148, le quinze Xanthique."
34 Anche i Romani inviarono loro questa lettera:
«Quinto Memmio e Tito Manio, legati dei Romani, al popolo dei Giudei, salute!
34 Les Romains adressèrent aussi aux Juifs une lettre de cette teneur: "Quintus Memmius,Titus Manilius, Manius Sergius, légats romains, au peuple des Juifs, salut.
35 Riguardo a ciò che Lisia, parente del re, vi ha concesso, anche noi siamo d’accordo.35 Les choses que Lysias, parent du roi, vous a accordées, nous vous les concédons aussi.
36 Riguardo invece a quei punti che egli ha giudicato dover riferire al re, mandate subito qualcuno, dopo averli esaminati, perché possiamo riferire le cose in modo conveniente per voi. Noi siamo in viaggio per Antiòchia.36 Quant à celles qu'il a jugé devoir soumettre au roi, envoyez-nous quelqu'un sans délai, aprèsles avoir bien examinées, afin que nous les exposions au roi d'une façon qui vous soit avantageuse, car nous nousrendons à Antioche.
37 Mandate dunque in fretta dei messaggeri per farci conoscere di quale parere siete.37 Aussi bien, hâtez-vous de nous expédier des gens afin que nous sachions, nous aussi, quellessont vos intentions.
38 State bene. L’anno centoquarantotto, il quindici del mese di Xàntico».38 Portez-vous bien. L'an 148, le quinze de Dioscore."