Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA CEI 1974VULGATA
1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dèi.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.5 castrametati sunt in Soccoth.
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.11 castrametati sunt in deserto Sin.
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.20 Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or.39 cum esset annorum centum viginti trium.
40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gèrico.48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gèrico:50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :
51 "Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :
56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro".56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.