1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne. | 1 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן |
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
| 2 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם |
3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani, | 3 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים |
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dèi.
| 4 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים |
5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot. | 5 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת |
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto. | 6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר |
7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol. | 7 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל |
8 Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara. | 8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה |
9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono. | 9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם |
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso. | 10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף |
11 Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. | 11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין |
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka. | 12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה |
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus. | 13 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש |
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo. | 14 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות |
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
| 15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני |
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava. | 16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה |
17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot. | 17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת |
18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma. | 18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה |
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez. | 19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ |
20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna. | 20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה |
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa. | 21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה |
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata. | 22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה |
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer. | 23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר |
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada. | 24 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה |
25 Partirono da Arada e si accamparono a Makelot. | 25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת |
26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat. | 26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת |
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach. | 27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח |
28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka. | 28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה |
29 Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona. | 29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה |
30 Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot. | 30 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות |
31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan. | 31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן |
32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad. | 32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד |
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata. | 33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה |
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona. | 34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה |
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
| 35 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר |
36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades. | 36 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש |
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom. | 37 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום |
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese. | 38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש |
39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or. | 39 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר |
40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
| 40 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל |
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona. | 41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה |
42 Partirono da Salmona e si accamparono a Punon. | 42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן |
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot. | 43 ויסעו מפונן ויחנו באבת |
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab. | 44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב |
45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad. | 45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד |
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim. | 46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה |
47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo. | 47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו |
48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gèrico. | 48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו |
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
| 49 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב |
50 Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gèrico: | 50 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר |
51 "Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan, | 51 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען |
52 caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture. | 52 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו |
53 Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà. | 53 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה |
54 Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri. | 54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו |
55 Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete. | 55 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה |
56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro". | 56 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם |