Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA CEI 1974SMITH VAN DYKE
1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.
3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dèi.
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما
5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.
7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.
8 Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.
9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.
11 Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.
17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.
18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.
20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.
25 Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.
26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.
28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.
29 Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.
30 Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.
31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.
32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.
36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.
39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or.39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.
40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.
42 Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.
45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.
47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.
48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gèrico.48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب
50 Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gèrico:50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا
51 "Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان
52 caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.
53 Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها
54 Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.
55 Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.
56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro".56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم