1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne. | 1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون. |
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
| 2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم. |
3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani, | 3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين |
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dèi.
| 4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما |
5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot. | 5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت. |
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto. | 6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية. |
7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol. | 7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل. |
8 Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara. | 8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة. |
9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono. | 9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك. |
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso. | 10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف. |
11 Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. | 11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين. |
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka. | 12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة. |
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus. | 13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش. |
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo. | 14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب. |
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
| 15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء. |
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava. | 16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة. |
17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot. | 17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت. |
18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma. | 18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة. |
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez. | 19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص. |
20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna. | 20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة. |
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa. | 21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة. |
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata. | 22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة. |
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer. | 23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر. |
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada. | 24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة. |
25 Partirono da Arada e si accamparono a Makelot. | 25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت. |
26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat. | 26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت. |
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach. | 27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح. |
28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka. | 28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة. |
29 Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona. | 29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة. |
30 Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot. | 30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت. |
31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan. | 31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان. |
32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad. | 32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد. |
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata. | 33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات. |
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona. | 34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة. |
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
| 35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر. |
36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades. | 36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش. |
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom. | 37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم |
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese. | 38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر. |
39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or. | 39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور. |
40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
| 40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل |
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona. | 41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة. |
42 Partirono da Salmona e si accamparono a Punon. | 42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون. |
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot. | 43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت. |
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab. | 44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب. |
45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad. | 45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد. |
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim. | 46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم. |
47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo. | 47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو. |
48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gèrico. | 48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا. |
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
| 49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب |
50 Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gèrico: | 50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا |
51 "Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan, | 51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان |
52 caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture. | 52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم. |
53 Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà. | 53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها |
54 Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri. | 54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون. |
55 Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete. | 55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها. |
56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro". | 56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم |