Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA CEI 1974CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.1 These are the lodging places of the sons of Israel, who departed from Egypt by their companies under the hand of Moses and Aaron,
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
2 which Moses wrote down according to the places of the encampments, which they changed upon the order of the Lord.
3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,3 Thus the sons of Israel set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, with an exalted hand, being seen by all the Egyptians.
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dèi.
4 And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, too, did he carry out retribution against their gods).
5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.5 And they made camp at Soccoth.
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.6 And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness.
7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.7 Departing from there, they arrived opposite Pi-hahiroth, which looks out toward Baal-zephon, and they were encamped before Migdol.
8 Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.8 And setting out from Pi-hahiroth, they crossed through the middle of the Sea into the wilderness. And having walked for three days through the desert of Etham, they made camp at Marah.
9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.9 And setting out from Marah, they arrived at Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they set up camp there.
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.10 But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea,
11 Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.11 they were encamped in the desert of Sin.
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.12 Departing from there, they went to Dophkah.
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.13 And setting out from Dophkah, they made camp at Alush.
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.14 And departing from Alush, they fixed their tents at Rephidim, where the people lacked water to drink.
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
15 And setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.16 But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust.
17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.17 And setting out from the Graves of Lust, they were encamped at Hazeroth.
18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.18 And from Hazeroth, they went to Rithmah.
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.19 And setting out from Rithmah, they made camp at Rimmon-perez.
20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.20 And departing from there, they arrived at Libnah.
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.21 From Libnah, they made camp at Rissah.
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.22 And departing from Rissah, they went to Kehelathah.
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.23 Setting out from there, they were encamped at mount Shepher.
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.24 Departing from mount Shepher, they went to Haradah.
25 Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.25 Continuing on from there, they made camp at Makheloth.
26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.26 And setting out from Makheloth, they went to Tahath.
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.27 From Tahath, they made camp at Terah.
28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.28 Departing from there, they pitched their tents at Mithkah.
29 Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.29 And from Mithkah, they were encamped at Hashmonah.
30 Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.30 And setting out from Hashmonah, they went to Moseroth.
31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.31 And from Moseroth, they made camp at Bene-jaakan.
32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.32 And setting out from Bene-jaakan, they went to mount Gidgad.
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.33 Setting out from there, they were encamped at Jotbathah.
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.34 And from Jotbathah, they went to Abronah.
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
35 And departing from Abronah, they made camp at Eziongeber.
36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.36 Setting out from there, they went into the desert of Sin, which is Kadesh.
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.37 And departing from Kadesh, they encamped at mount Hor, at the furthermost limits of the land of Edom.
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.38 And Aaron the priest ascended onto mount Hor, by the order of the Lord. And there he died, in the fortieth year of the departure of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month,
39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or.39 when he was one hundred twenty-three years old.
40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
40 And king Arad the Canaanite, who lived toward the south, heard that the sons of Israel had arrived in the land of Canaan.
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.41 And setting out from mount Hor, they made camp at Zalmonah.
42 Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.42 Departing from there, they went to Punon.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.43 And setting out from Punon, they were encamped at Oboth.
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.44 And from Oboth, they went to Iye-abarim, which is at the borders of the Moabites.
45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.45 And setting out from Iye-abarim, they fixed their tents at Dibon-gad.
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.46 Departing from there, they made camp at Almon-diblathaim.
47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.47 And departing from Almon-diblathaim, they went to the mountains of Abarim, opposite Nebo.
48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gèrico.48 And setting out from the mountains of Abarim, they crossed over to the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho.
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
49 And they made camp there, from Beth-jeshimoth all the way to Abel-shittim, in the level places of the Moabites,
50 Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gèrico:50 where the Lord said to Moses:
51 "Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,51 “Instruct the sons of Israel, and say to them: When you will have crossed over the Jordan, entering into the land of Canaan,
52 caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.52 destroy all the inhabitants of that land. Break their monuments, and shatter their statues, and lay waste to every exalted thing,
53 Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.53 cleansing the land and living in it. For I have given it you as a possession,
54 Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.54 which you shall divide among you by lot. To the greater number you shall give more, and to the lesser number, less. To each one, just as the lot shall fall, so shall the inheritance be distributed. The possession shall be divided by the tribes and families.
55 Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.55 But if you are not willing to put to death the inhabitants of the land, those who remain shall be to you like spikes in your eyes and lances in your sides, and they shall be adversaries to you in the land of your habitation.
56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro".56 And whatever I had decided to do to them, I will do to you.”