Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων
3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dèi.
4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος
5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου
7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου
8 Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις
9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν
11 Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας
17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ
18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες
20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ
25 Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ
26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ
28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα
29 Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα
30 Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ
31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια
32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ
36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος
39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or.39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει
40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα
42 Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ
45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ
47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ
48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gèrico.48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ
50 Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gèrico:50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων
51 "Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν
52 caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε
53 Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω
54 Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε
55 Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε
56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro".56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν