Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.1 The following are the stages by which the Israelites journeyed up by companies from the land of Egypt under the guidance of Moses and Aaron.
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
2 By the LORD'S command Moses recorded the starting places of the various stages. The starting places of the successive stages were:
3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,3 They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the Passover morrow the Israelites went forth in triumph, in view of all Egypt,
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dèi.
4 While the Egyptians buried their first-born all of whom the LORD had struck down; on their gods, too, the LORD executed judgments.
5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.5 Setting out from Rameses, the Israelites camped at Succoth.
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.6 Setting out from Succoth, they camped at Etham near the edge of the desert.
7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.7 Setting out from Etham, they turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-zephon, and they camped opposite Migdol.
8 Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.8 Setting out from Pi-hahiroth, they crossed over through the sea into the desert, and after a three days' journey in the desert of Etham, they camped at Marah.
9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.9 Setting out from Marah, they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.10 Setting out from Elim, they camped beside the Red Sea.
11 Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.11 Setting out from the Red Sea, they camped in the desert of Sin.
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.12 Setting out from the desert of Sin, they camped at Dophkah.
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.13 Setting out from Dophkah, they camped at Alush.
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.14 Setting out from Alush, they camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
15 Setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.16 Setting out from the desert of Sinai, they camped at Kibroth-hattaavah.
17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.17 Setting out from Kibroth-hattaavah, they camped at Hazeroth.
18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.18 Setting out from Hazeroth, they camped at Rithmah.
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.19 Setting out from Rithmah, they camped at Rimmon-perez.
20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.20 Setting out from Rimmon-perez, they camped at Libnah.
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.21 Setting out from Libnah, they camped at Rissah.
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.22 Setting out from Rissah, they camped at Kehelathah.
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.23 Setting out from Kehelathah, they camped at Mount Shepher.
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.24 Setting out from Mount Shepher, they camped at Haradah.
25 Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.25 Setting out from Haradah, they camped at Makheloth.
26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.26 Setting out from Makheloth, they camped at Tahath.
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.27 Setting out from Tahath, they camped at Terah.
28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.28 Setting out from Terah, they camped at Mithkah.
29 Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.29 Setting out from Mithkah, they camped at Hashmonah.
30 Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.30 Setting out from Hashmonah,-They camped at Moseroth.
31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.31 Setting out from Moseroth, they camped at Bene-jaakan.
32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.32 Setting out from Bene-jaakan, they camped at Mount Gidgad.
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.33 Setting out from Mount Gidgad, they camped at Jotbathah.
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.34 Setting out from Jotbathah, they camped at Abronah.
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
35 Setting out from Abronah, they camped at Ezion-geber.
36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.36 Setting out from Ezion-geber,-They camped in the desert of Zin, at Kadesh.
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.37 Setting out from Kadesh, they camped at Mount Hor on the border of the land of Edom.
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.38 (Aaron the priest ascended Mount Hor at the LORD'S command, and there he died in the fortieth year from the departure of the Israelites from the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or.39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
40 Now, when the Canaanite king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard that the Israelites were coming. . . . )
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.41 Setting out from Mount Hor,-They camped at Zalmonah.
42 Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.42 Setting out from Zalmonah, they camped at Punon.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.43 Setting out from Punon, they camped at Oboth.
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.44 Setting out from Oboth, they camped at Iye-abarim on the border of Moab.
45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.45 Setting out from Iye-abarim, they camped at Dibon-gad.
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.46 Setting out from Dibon-gad, they camped at Almon-diblathaim.
47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.47 Setting out from Almon-diblathaim, they camped in the Abarim Mountains opposite Nebo.
48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gèrico.48 Setting out from the Abarim Mountains, they camped on the plains of Moab along the Jericho stretch of the Jordan.
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
49 Their camp along the Jordan on the plains of Moab extended from Beth-jeshimoth to Abelshittim.
50 Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gèrico:50 The LORD spoke to Moses on the plains of Moab beside the Jericho stretch of the Jordan and said to him:
51 "Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,51 "Tell the Israelites: When you go across the Jordan into the land of Canaan,
52 caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.52 drive out all the inhabitants of the land before you; destroy all their stone figures and molten images, and demolish all their high places.
53 Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.53 "You shall take possession of the land and settle in it, for I have given you the land as your property.
54 Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.54 You shall apportion the land among yourselves by lot, clan by clan, assigning a large heritage to a large group and a small heritage to a small group. Wherever anyone's lot falls, there shall his property be within the heritage of his ancestral tribe.
55 Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those whom you allow to remain will become as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they will harass you in the country where you live,
56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro".56 and I will treat you as I had intended to treat them."