SCRUTATIO

Sabato, 11 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Isaia 57


font
BIBBIA CEI 1974Biblia Matos Soares
1 Perisce il giusto, nessuno ci bada.
I pii sono tolti di mezzo, nessuno ci fa caso.
Il giusto è tolto di mezzo a causa del male.
1 (Entretanto) o justo perece, e não há quem considere (sobre isto) no seu coração; os homens de bem são arrebatados (pela morte), e não há quem compreenda que é para ser livre dos males que o justo é arrebatado,
2 Egli entra nella pace,
riposa sul suo giaciglio
chi cammina per la via diritta.

2 para entrar na paz; repousam nos seus leitos aqueles que andaram pelo caminho direito.
3 Ora, venite qui, voi,
figli della maliarda,
progenie di un adultero e di una prostituta.
3 Vós, porém, vinde cá, filhos da feiticeira; linhagem de um adúltero e de uma prostituta.
4 Su chi intendete divertirvi?
Contro chi allargate la bocca
e tirate fuori la lingua?
Forse voi non siete figli del peccato,
prole bastarda?
4 De quem fazeis escárnio? Contra quem abris a boca e deitais a língua de fora? Porventura não sois uns filhos de pecado, uma geração bastarda?
5 Voi, che spasimate fra i terebinti,
sotto ogni albero verde,
che sacrificate bambini nelle valli,
tra i crepacci delle rocce.
5 Ardeis de concupiscência, junto dos terebintos, debaixo de toda a árvore frondosa, sacrificando (aos ídolos) os vossos tenros filhinhos nas torrentes e nas cavernas dos rochedos.
6 Tra le pietre levigate del torrente è la parte che ti spetta:
esse sono la porzione che ti è toccata.
Anche ad esse hai offerto libazioni,
hai portato offerte sacrificali.
E di questo dovrei forse consolarmi?
6 É nas pedras polidas da torrente que está a tua parte: eis a tua sorte! E em honra desses mesmos ídolos derramaste libações, ofereceste sacrifícios. Não me hei-de indignar à vista destas coisas?
7 Su un monte imponente ed elevato
hai posto il tuo giaciglio;
anche là sei salita per fare sacrifici.
7 Pões o leu leito sobre um alto, elevado monte, e lá sobes para imolar hóstias.
8 Dietro la porta e gli stipiti
hai posto il tuo emblema.
Lontano da me hai scoperto il tuo giaciglio,
vi sei salita, lo hai allargato;
hai patteggiato con coloro
con i quali amavi trescare;
guardavi la mano.
8 Detrás da porta e da ombreira pões o teu sinal, porque não foi por mim que tu te descobriste, que subiste ao teu leito e o alargaste: vais-te assalariar com aqueles com que queres ter comércio, multiplicaste as prostituições com eles, admirando o ídolo.
9 Ti sei presentata al re con olio,
hai moltiplicato i tuoi profumi;
hai inviato lontano i tuoi messaggeri,
ti sei abbassata fino agli inferi.
9 Perfumas-te para agraciar a Moloch, multiplicas os teus aromas. Envias os teus embaixadores longe, e fá-los descer até à morada dos mortos.
10 Ti sei stancata in tante tue vie,
ma non hai detto: "È inutile".
Hai trovato come ravvivare la mano;
per questo non ti senti esausta.
10 Fatigas-te na multidão dos teus caminhos, e nunca dizes: Descansarei. Achas ainda forças em tuas mãos, por isso andas sem parar.
11 Chi hai temuto? Di chi hai avuto paura
per farti infedele?
E di me non ti ricordi,
non ti curi?
Non sono io che uso pazienza e chiudo un occhio?
Ma tu non hai timore di me.
11 Quem temes tu, de quem tens receio, para (assim) me seres infiel, para me apagares da tua memória, para não fazeres caso de mim? Porque eu estava calado e parecia não ver, por isso te esqueceste de mim.
12 Io divulgherò la tua giustizia
e le tue opere, che non ti saranno di vantaggio.
12 Pois bem, publicarei a tua justiça e as tuas obras, que de nada servem.
13 Alle tue grida ti salvino i tuoi guadagni.
Tutti se li porterà via il vento, un soffio se li prenderà.
Chi invece confida in me possederà la terra,
erediterà il mio santo monte.

13 Quando clamares, salvem-te (os ídolos) que tens juntado; a todos eles levará o vento, arrebatá-los-á um sopro. Mas o que tem confiança em mim, herdará a terra e possuirá o meu santo monte.
14 Si dirà: "Spianate, spianate, preparate la via,
rimuovete gli ostacoli sulla via del mio popolo".
14 Dir-se-á: Abri, abri caminho; aplanai-o; tirai os tropeços do caminho do meu povo.
15 Poiché così parla l'Alto e l'Eccelso,
che ha una sede eterna e il cui nome è santo:
In un luogo eccelso e santo io dimoro,
ma sono anche con gli oppressi e gli umiliati,
per ravvivare lo spirito degli umili
e rianimare il cuore degli oppressi.
15 Porque isto diz o Excelso, que habita uma morada eterna, cujo nome é Santo: Habito num lugar alto e santo, mas também no coração contrito e humilde, para reanimar o espírito dos humildes e vivificar o coração dos contritos.
16 Poiché io non voglio discutere sempre
né per sempre essere adirato;
altrimenti davanti a me verrebbe meno
lo spirito e l'alito vitale che ho creato.
16 Com efeito não quero contender eternamente, nem a minha cólera durará sempre; de contrário, sucumbiria o espírito diante de mim, as almas que criei.
17 Per l'iniquità dei suoi guadagni mi sono adirato,
l'ho percosso, mi sono nascosto e sdegnato;
eppure egli, voltandosi,
se n'è andato per le strade del suo cuore.
17 Irritei-me, um momento, por causa da iniquidade do meu povo, e feri-o na minha indignação, escondendo dele a minha face; ele, rebelde, foi-se andando pelo caminho do seu coração.
18 Ho visto le sue vie,
ma voglio sanarlo, guidarlo e offrirgli consolazioni.
E ai suoi afflitti
18 Eu vi os seus caminhos, e sará-lo-ei, reconduzi-lo-ei (ao bom caminho), dar-lhe-ei consolações a ele e aos que choravam com ele (arrependidos).
19 io pongo sulle labbra: "Pace,
pace ai lontani e ai vicini",
dice il Signore, "io li guarirò".
19 Farei brotar a ação de graças nos lábios dos aflitos. Paz, paz para aquele que está longe e para o que está perto, diz o Senhor, e sará-lo-ei.
20 Gli empi sono come un mare agitato
che non può calmarsi
e le cui acque portan su melma e fango.
20 Os ímpios, porém, são como um mar agitado, que não pode acalmar, cujas ondas revolvem lodo e lama.
21 Non v'è pace per gli empi, dice il mio Dio.21 Não há paz para os ímpios, diz o meu Deus.