Isaia 57
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Perisce il giusto, nessuno ci bada. I pii sono tolti di mezzo, nessuno ci fa caso. Il giusto è tolto di mezzo a causa del male. | 1 (Entretanto) o justo perece, e não há quem considere (sobre isto) no seu coração; os homens de bem são arrebatados (pela morte), e não há quem compreenda que é para ser livre dos males que o justo é arrebatado, |
| 2 Egli entra nella pace, riposa sul suo giaciglio chi cammina per la via diritta. | 2 para entrar na paz; repousam nos seus leitos aqueles que andaram pelo caminho direito. |
| 3 Ora, venite qui, voi, figli della maliarda, progenie di un adultero e di una prostituta. | 3 Vós, porém, vinde cá, filhos da feiticeira; linhagem de um adúltero e de uma prostituta. |
| 4 Su chi intendete divertirvi? Contro chi allargate la bocca e tirate fuori la lingua? Forse voi non siete figli del peccato, prole bastarda? | 4 De quem fazeis escárnio? Contra quem abris a boca e deitais a língua de fora? Porventura não sois uns filhos de pecado, uma geração bastarda? |
| 5 Voi, che spasimate fra i terebinti, sotto ogni albero verde, che sacrificate bambini nelle valli, tra i crepacci delle rocce. | 5 Ardeis de concupiscência, junto dos terebintos, debaixo de toda a árvore frondosa, sacrificando (aos ídolos) os vossos tenros filhinhos nas torrentes e nas cavernas dos rochedos. |
| 6 Tra le pietre levigate del torrente è la parte che ti spetta: esse sono la porzione che ti è toccata. Anche ad esse hai offerto libazioni, hai portato offerte sacrificali. E di questo dovrei forse consolarmi? | 6 É nas pedras polidas da torrente que está a tua parte: eis a tua sorte! E em honra desses mesmos ídolos derramaste libações, ofereceste sacrifícios. Não me hei-de indignar à vista destas coisas? |
| 7 Su un monte imponente ed elevato hai posto il tuo giaciglio; anche là sei salita per fare sacrifici. | 7 Pões o leu leito sobre um alto, elevado monte, e lá sobes para imolar hóstias. |
| 8 Dietro la porta e gli stipiti hai posto il tuo emblema. Lontano da me hai scoperto il tuo giaciglio, vi sei salita, lo hai allargato; hai patteggiato con coloro con i quali amavi trescare; guardavi la mano. | 8 Detrás da porta e da ombreira pões o teu sinal, porque não foi por mim que tu te descobriste, que subiste ao teu leito e o alargaste: vais-te assalariar com aqueles com que queres ter comércio, multiplicaste as prostituições com eles, admirando o ídolo. |
| 9 Ti sei presentata al re con olio, hai moltiplicato i tuoi profumi; hai inviato lontano i tuoi messaggeri, ti sei abbassata fino agli inferi. | 9 Perfumas-te para agraciar a Moloch, multiplicas os teus aromas. Envias os teus embaixadores longe, e fá-los descer até à morada dos mortos. |
| 10 Ti sei stancata in tante tue vie, ma non hai detto: "È inutile". Hai trovato come ravvivare la mano; per questo non ti senti esausta. | 10 Fatigas-te na multidão dos teus caminhos, e nunca dizes: Descansarei. Achas ainda forças em tuas mãos, por isso andas sem parar. |
| 11 Chi hai temuto? Di chi hai avuto paura per farti infedele? E di me non ti ricordi, non ti curi? Non sono io che uso pazienza e chiudo un occhio? Ma tu non hai timore di me. | 11 Quem temes tu, de quem tens receio, para (assim) me seres infiel, para me apagares da tua memória, para não fazeres caso de mim? Porque eu estava calado e parecia não ver, por isso te esqueceste de mim. |
| 12 Io divulgherò la tua giustizia e le tue opere, che non ti saranno di vantaggio. | 12 Pois bem, publicarei a tua justiça e as tuas obras, que de nada servem. |
| 13 Alle tue grida ti salvino i tuoi guadagni. Tutti se li porterà via il vento, un soffio se li prenderà. Chi invece confida in me possederà la terra, erediterà il mio santo monte. | 13 Quando clamares, salvem-te (os ídolos) que tens juntado; a todos eles levará o vento, arrebatá-los-á um sopro. Mas o que tem confiança em mim, herdará a terra e possuirá o meu santo monte. |
| 14 Si dirà: "Spianate, spianate, preparate la via, rimuovete gli ostacoli sulla via del mio popolo". | 14 Dir-se-á: Abri, abri caminho; aplanai-o; tirai os tropeços do caminho do meu povo. |
| 15 Poiché così parla l'Alto e l'Eccelso, che ha una sede eterna e il cui nome è santo: In un luogo eccelso e santo io dimoro, ma sono anche con gli oppressi e gli umiliati, per ravvivare lo spirito degli umili e rianimare il cuore degli oppressi. | 15 Porque isto diz o Excelso, que habita uma morada eterna, cujo nome é Santo: Habito num lugar alto e santo, mas também no coração contrito e humilde, para reanimar o espírito dos humildes e vivificar o coração dos contritos. |
| 16 Poiché io non voglio discutere sempre né per sempre essere adirato; altrimenti davanti a me verrebbe meno lo spirito e l'alito vitale che ho creato. | 16 Com efeito não quero contender eternamente, nem a minha cólera durará sempre; de contrário, sucumbiria o espírito diante de mim, as almas que criei. |
| 17 Per l'iniquità dei suoi guadagni mi sono adirato, l'ho percosso, mi sono nascosto e sdegnato; eppure egli, voltandosi, se n'è andato per le strade del suo cuore. | 17 Irritei-me, um momento, por causa da iniquidade do meu povo, e feri-o na minha indignação, escondendo dele a minha face; ele, rebelde, foi-se andando pelo caminho do seu coração. |
| 18 Ho visto le sue vie, ma voglio sanarlo, guidarlo e offrirgli consolazioni. E ai suoi afflitti | 18 Eu vi os seus caminhos, e sará-lo-ei, reconduzi-lo-ei (ao bom caminho), dar-lhe-ei consolações a ele e aos que choravam com ele (arrependidos). |
| 19 io pongo sulle labbra: "Pace, pace ai lontani e ai vicini", dice il Signore, "io li guarirò". | 19 Farei brotar a ação de graças nos lábios dos aflitos. Paz, paz para aquele que está longe e para o que está perto, diz o Senhor, e sará-lo-ei. |
| 20 Gli empi sono come un mare agitato che non può calmarsi e le cui acque portan su melma e fango. | 20 Os ímpios, porém, são como um mar agitado, que não pode acalmar, cujas ondas revolvem lodo e lama. |
| 21 Non v'è pace per gli empi, dice il mio Dio. | 21 Não há paz para os ímpios, diz o meu Deus. |