Siracide 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 Il pigro è simile a una pietra imbrattata, ognuno fischia in suo disprezzo. | 1 In lapide luteo lapidatus est piger : et omnes loquentur super aspernationem illius. |
2 Il pigro è simile a una palla di sterco, chi la raccoglie scuote la mano. | 2 De stercore boum lapidatus est piger : et omnis qui tetigerit eum excutiet manus. |
3 Vergogna per un padre avere un figlio maleducato, se si tratta di una figlia, è la sua rovina. | 3 Confusio patris est de filio indisciplinato : filia autem in deminoratione fiet. |
4 Una figlia prudente sarà un tesoro per il marito, quella disonorevole un dolore per chi l'ha generata. | 4 Filia prudens hæreditas viro suo : nam quæ confundit, in contumeliam fit genitoris. |
5 La sfacciata disonora il padre e il marito, e dall'uno e dall'altro sarà disprezzata. | 5 Patrem et virum confundit audax, et ab impiis non minorabitur : ab utrisque autem inhonorabitur. |
6 Come musica durante il lutto i discorsi fuori tempo, ma frusta e correzione in ogni tempo sono saggezza. | 6 Musica in luctu importuna narratio : flagella et doctrina in omni tempore sapientia. |
7 Incolla cocci chi ammaestra uno stolto, sveglia un dormiglione dal sonno profondo. | 7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam. |
8 Ragiona con un insonnolito chi ragiona con lo stolto; alla fine egli dirà: "Che cosa c'è?". | 8 Qui narrat verbum non audienti, quasi qui excitat dormientem de gravi somno. |
9 Piangi per un morto, poiché ha perduto la luce; piangi per uno stolto, poiché ha perduto il senno. | 9 Cum dormiente loquitur qui enarrat stulto sapientiam : et in fine narrationis dicit : Quis est hic ? |
10 Piangi meno tristemente per un morto, ché ora riposa, ma la vita dello stolto è peggiore della morte. | 10 Supra mortuum plora, defecit enim lux ejus : et supra fatuum plora, defecit enim sensus. |
11 Il lutto per un morto, sette giorni; per uno stolto ed empio tutti i giorni della sua vita. | 11 Modicum plora super mortuum, quoniam requievit : |
12 Con un insensato non prolungare il discorso, non frequentare l'insipiente; | 12 nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui. |
13 guàrdati da lui, per non avere noie e per non contaminarti al suo contatto. Allontànati da lui e troverai pace, non sarai seccato dalla sua insipienza. | 13 Luctus mortui septem dies : fatui autem et impii omnes dies vitæ illorum. |
14 Che c'è di più pesante del piombo? E qual è il suo nome, se non "lo stolto"? | 14 Cum stulto ne multum loquaris, et cum insensato ne abieris. |
15 Sabbia, sale, palla di ferro sono più facili a portare che un insensato. | 15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis peccato illius. |
16 Una travatura di legno ben connessa in una casa non si scompagina in un terremoto, così un cuore deciso dopo matura riflessione non verrà meno al momento del pericolo. | 16 Deflecte ab illo, et invenies requiem, et non acediaberis in stultitia illius. |
17 Un cuore basato su sagge riflessioni è come un intonaco su un muro rifinito. | 17 Super plumbum quid gravabitur ? et quod illi aliud nomen quam fatuus ? |
18 Una palizzata posta su un'altura di fronte al vento non resiste, così un cuore meschino, basato sulle sue fantasie, di fronte a qualsiasi timore non resiste. | 18 Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem, et fatuum, et impium. |
19 Chi punge un occhio lo farà lacrimare; chi punge un cuore ne scopre il sentimento. | 19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento ædificii non dissolvetur, sic et cor confirmatum in cogitatione consilii. |
20 Chi scaglia pietre contro uccelli li mette in fuga, chi offende un amico rompe l'amicizia. | 20 Cogitatus sensati in omni tempore metu non depravabitur. |
21 Se hai sguainato la spada contro un amico, non disperare, può esserci un ritorno. | 21 Sicut pali in excelsis, et cæmenta sine impensa posita, contra faciem venti non permanebunt : |
22 Se hai aperto la bocca contro un amico, non temere, può esserci riconciliazione, tranne il caso di insulto e di arroganza, di segreti svelati e di un colpo a tradimento; in questi casi ogni amico scomparirà. | 22 sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistet. |
23 Conquìstati la fiducia del prossimo nella sua povertà per godere con lui nella sua prosperità. Nel tempo della tribolazione restagli vicino, per aver parte alla sua eredità. | 23 Sicut cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuet, sic et qui in præceptis Dei permanet semper. |
24 Prima del fuoco vapore e fumo nel camino, così prima dello spargimento del sangue le ingiurie. | 24 Pungens oculum deducit lacrimas, et qui pungit cor profert sensum. |
25 Non mi vergognerò di proteggere un amico, non mi nasconderò davanti a lui. | 25 Mittens lapidem in volatilia, dejiciet illa : sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam. |
26 Se mi succederà il male a causa sua, chiunque lo venga a sapere si guarderà da lui. | 26 Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes : est enim regressus. Ad amicum |
27 Chi porrà una guardia sulla mia bocca, sulle mie labbra un sigillo prudente, perché io non cada per colpa loro e la mia lingua non sia la mia rovina? | 27 si aperueris os triste, non timeas : est enim concordatio : excepto convitio, et improperio, et superbia, et mysterii revelatione, et plaga dolosa : in his omnibus effugiet amicus. |
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius, ut et in bonis illius læteris. | |
29 In tempore tribulationis illius permane illi fidelis, ut et in hæreditate illius cohæres sis. | |
30 Ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur : sic et ante sanguinem maledicta, et contumeliæ, et minæ. | |
31 Amicum salutare non confundar, a facie illius non me abscondam : et si mala mihi evenerint per illum, sustinebo. | |
32 Omnis qui audiet cavebit se ab eo. | |
33 Quis dabit ori meo custodiam, et super labia mea signaculum certum, ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me ? |