Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
BIBBIA CEI 1974VULGATA
1 Il pigro è simile a una pietra imbrattata,
ognuno fischia in suo disprezzo.
1 In lapide luteo lapidatus est piger :
et omnes loquentur super aspernationem illius.
2 Il pigro è simile a una palla di sterco,
chi la raccoglie scuote la mano.

2 De stercore boum lapidatus est piger :
et omnis qui tetigerit eum excutiet manus.
3 Vergogna per un padre avere un figlio maleducato,
se si tratta di una figlia, è la sua rovina.
3 Confusio patris est de filio indisciplinato :
filia autem in deminoratione fiet.
4 Una figlia prudente sarà un tesoro per il marito,
quella disonorevole un dolore per chi l'ha generata.
4 Filia prudens hæreditas viro suo :
nam quæ confundit, in contumeliam fit genitoris.
5 La sfacciata disonora il padre e il marito,
e dall'uno e dall'altro sarà disprezzata.
5 Patrem et virum confundit audax,
et ab impiis non minorabitur :
ab utrisque autem inhonorabitur.
6 Come musica durante il lutto i discorsi fuori tempo,
ma frusta e correzione in ogni tempo sono saggezza.

6 Musica in luctu importuna narratio :
flagella et doctrina in omni tempore sapientia.
7 Incolla cocci chi ammaestra uno stolto,
sveglia un dormiglione dal sonno profondo.
7 Qui docet fatuum,
quasi qui conglutinat testam.
8 Ragiona con un insonnolito chi ragiona con lo stolto;
alla fine egli dirà: "Che cosa c'è?".
8 Qui narrat verbum non audienti,
quasi qui excitat dormientem de gravi somno.
9 Piangi per un morto, poiché ha perduto la luce;
piangi per uno stolto, poiché ha perduto il senno.
9 Cum dormiente loquitur qui enarrat stulto sapientiam :
et in fine narrationis dicit : Quis est hic ?
10 Piangi meno tristemente per un morto, ché ora riposa,
ma la vita dello stolto è peggiore della morte.
10 Supra mortuum plora, defecit enim lux ejus :
et supra fatuum plora, defecit enim sensus.
11 Il lutto per un morto, sette giorni;
per uno stolto ed empio tutti i giorni della sua vita.
11 Modicum plora super mortuum, quoniam requievit :
12 Con un insensato non prolungare il discorso,
non frequentare l'insipiente;
12 nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui.
13 guàrdati da lui, per non avere noie
e per non contaminarti al suo contatto.
Allontànati da lui e troverai pace,
non sarai seccato dalla sua insipienza.
13 Luctus mortui septem dies :
fatui autem et impii omnes dies vitæ illorum.
14 Che c'è di più pesante del piombo?
E qual è il suo nome, se non "lo stolto"?
14 Cum stulto ne multum loquaris,
et cum insensato ne abieris.
15 Sabbia, sale, palla di ferro
sono più facili a portare che un insensato.
15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas,
et non coinquinaberis peccato illius.
16 Una travatura di legno ben connessa in una casa
non si scompagina in un terremoto,
così un cuore deciso dopo matura riflessione
non verrà meno al momento del pericolo.
16 Deflecte ab illo, et invenies requiem,
et non acediaberis in stultitia illius.
17 Un cuore basato su sagge riflessioni
è come un intonaco su un muro rifinito.
17 Super plumbum quid gravabitur ?
et quod illi aliud nomen quam fatuus ?
18 Una palizzata posta su un'altura
di fronte al vento non resiste,
così un cuore meschino, basato sulle sue fantasie,
di fronte a qualsiasi timore non resiste.

18 Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre
quam hominem imprudentem, et fatuum, et impium.
19 Chi punge un occhio lo farà lacrimare;
chi punge un cuore ne scopre il sentimento.
19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento ædificii non dissolvetur,
sic et cor confirmatum in cogitatione consilii.
20 Chi scaglia pietre contro uccelli li mette in fuga,
chi offende un amico rompe l'amicizia.
20 Cogitatus sensati in omni tempore metu non depravabitur.
21 Se hai sguainato la spada contro un amico,
non disperare, può esserci un ritorno.
21 Sicut pali in excelsis, et cæmenta sine impensa posita,
contra faciem venti non permanebunt :
22 Se hai aperto la bocca contro un amico,
non temere, può esserci riconciliazione,
tranne il caso di insulto e di arroganza,
di segreti svelati e di un colpo a tradimento;
in questi casi ogni amico scomparirà.
22 sic et cor timidum in cogitatione stulti
contra impetum timoris non resistet.
23 Conquìstati la fiducia del prossimo nella sua
povertà
per godere con lui nella sua prosperità.
Nel tempo della tribolazione restagli vicino,
per aver parte alla sua eredità.
23 Sicut cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuet,
sic et qui in præceptis Dei permanet semper.
24 Prima del fuoco vapore e fumo nel camino,
così prima dello spargimento del sangue le ingiurie.
24 Pungens oculum deducit lacrimas,
et qui pungit cor profert sensum.
25 Non mi vergognerò di proteggere un amico,
non mi nasconderò davanti a lui.
25 Mittens lapidem in volatilia, dejiciet illa :
sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
26 Se mi succederà il male a causa sua,
chiunque lo venga a sapere si guarderà da lui.

26 Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes :
est enim regressus.
Ad amicum
27 Chi porrà una guardia sulla mia bocca,
sulle mie labbra un sigillo prudente,
perché io non cada per colpa loro
e la mia lingua non sia la mia rovina?
27 si aperueris os triste, non timeas :
est enim concordatio :
excepto convitio, et improperio, et superbia,
et mysterii revelatione, et plaga dolosa :
in his omnibus effugiet amicus.
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius,
ut et in bonis illius læteris.
29 In tempore tribulationis illius permane illi fidelis,
ut et in hæreditate illius cohæres sis.
30 Ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur :
sic et ante sanguinem maledicta, et contumeliæ, et minæ.
31 Amicum salutare non confundar,
a facie illius non me abscondam :
et si mala mihi evenerint per illum, sustinebo.
32 Omnis qui audiet cavebit se ab eo.
33 Quis dabit ori meo custodiam,
et super labia mea signaculum certum,
ut non cadam ab ipsis,
et lingua mea perdat me ?