Siracide 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Il pigro è simile a una pietra imbrattata, ognuno fischia in suo disprezzo. | 1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace. |
2 Il pigro è simile a una palla di sterco, chi la raccoglie scuote la mano. | 2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands. |
3 Vergogna per un padre avere un figlio maleducato, se si tratta di una figlia, è la sua rovina. | 3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty. |
4 Una figlia prudente sarà un tesoro per il marito, quella disonorevole un dolore per chi l'ha generata. | 4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief. |
5 La sfacciata disonora il padre e il marito, e dall'uno e dall'altro sarà disprezzata. | 5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised. |
6 Come musica durante il lutto i discorsi fuori tempo, ma frusta e correzione in ogni tempo sono saggezza. | 6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom. |
7 Incolla cocci chi ammaestra uno stolto, sveglia un dormiglione dal sonno profondo. | 7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep; |
8 Ragiona con un insonnolito chi ragiona con lo stolto; alla fine egli dirà: "Che cosa c'è?". | 8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?" |
9 Piangi per un morto, poiché ha perduto la luce; piangi per uno stolto, poiché ha perduto il senno. | 9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him. |
10 Piangi meno tristemente per un morto, ché ora riposa, ma la vita dello stolto è peggiore della morte. | 10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool. |
11 Il lutto per un morto, sette giorni; per uno stolto ed empio tutti i giorni della sua vita. | 11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime. |
12 Con un insensato non prolungare il discorso, non frequentare l'insipiente; | 12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute; |
13 guàrdati da lui, per non avere noie e per non contaminarti al suo contatto. Allontànati da lui e troverai pace, non sarai seccato dalla sua insipienza. | 13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense. |
14 Che c'è di più pesante del piombo? E qual è il suo nome, se non "lo stolto"? | 14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"? |
15 Sabbia, sale, palla di ferro sono più facili a portare che un insensato. | 15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man. |
16 Una travatura di legno ben connessa in una casa non si scompagina in un terremoto, così un cuore deciso dopo matura riflessione non verrà meno al momento del pericolo. | 16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear. |
17 Un cuore basato su sagge riflessioni è come un intonaco su un muro rifinito. | 17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall. |
18 Una palizzata posta su un'altura di fronte al vento non resiste, così un cuore meschino, basato sulle sue fantasie, di fronte a qualsiasi timore non resiste. | 18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind. |
19 Chi punge un occhio lo farà lacrimare; chi punge un cuore ne scopre il sentimento. | 19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings. |
20 Chi scaglia pietre contro uccelli li mette in fuga, chi offende un amico rompe l'amicizia. | 20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship. |
21 Se hai sguainato la spada contro un amico, non disperare, può esserci un ritorno. | 21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone. |
22 Se hai aperto la bocca contro un amico, non temere, può esserci riconciliazione, tranne il caso di insulto e di arroganza, di segreti svelati e di un colpo a tradimento; in questi casi ogni amico scomparirà. | 22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend. |
23 Conquìstati la fiducia del prossimo nella sua povertà per godere con lui nella sua prosperità. Nel tempo della tribolazione restagli vicino, per aver parte alla sua eredità. | 23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes. |
24 Prima del fuoco vapore e fumo nel camino, così prima dello spargimento del sangue le ingiurie. | 24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed. |
25 Non mi vergognerò di proteggere un amico, non mi nasconderò davanti a lui. | 25 From a friend in need of support no one need hide in shame; |
26 Se mi succederà il male a causa sua, chiunque lo venga a sapere si guarderà da lui. | 26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it. |
27 Chi porrà una guardia sulla mia bocca, sulle mie labbra un sigillo prudente, perché io non cada per colpa loro e la mia lingua non sia la mia rovina? | 27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me? |