Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Il pigro è simile a una pietra imbrattata,
ognuno fischia in suo disprezzo.
1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace.
2 Il pigro è simile a una palla di sterco,
chi la raccoglie scuote la mano.

2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands.
3 Vergogna per un padre avere un figlio maleducato,
se si tratta di una figlia, è la sua rovina.
3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty.
4 Una figlia prudente sarà un tesoro per il marito,
quella disonorevole un dolore per chi l'ha generata.
4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief.
5 La sfacciata disonora il padre e il marito,
e dall'uno e dall'altro sarà disprezzata.
5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised.
6 Come musica durante il lutto i discorsi fuori tempo,
ma frusta e correzione in ogni tempo sono saggezza.

6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom.
7 Incolla cocci chi ammaestra uno stolto,
sveglia un dormiglione dal sonno profondo.
7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep;
8 Ragiona con un insonnolito chi ragiona con lo stolto;
alla fine egli dirà: "Che cosa c'è?".
8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?"
9 Piangi per un morto, poiché ha perduto la luce;
piangi per uno stolto, poiché ha perduto il senno.
9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him.
10 Piangi meno tristemente per un morto, ché ora riposa,
ma la vita dello stolto è peggiore della morte.
10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool.
11 Il lutto per un morto, sette giorni;
per uno stolto ed empio tutti i giorni della sua vita.
11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime.
12 Con un insensato non prolungare il discorso,
non frequentare l'insipiente;
12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute;
13 guàrdati da lui, per non avere noie
e per non contaminarti al suo contatto.
Allontànati da lui e troverai pace,
non sarai seccato dalla sua insipienza.
13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense.
14 Che c'è di più pesante del piombo?
E qual è il suo nome, se non "lo stolto"?
14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"?
15 Sabbia, sale, palla di ferro
sono più facili a portare che un insensato.
15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man.
16 Una travatura di legno ben connessa in una casa
non si scompagina in un terremoto,
così un cuore deciso dopo matura riflessione
non verrà meno al momento del pericolo.
16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear.
17 Un cuore basato su sagge riflessioni
è come un intonaco su un muro rifinito.
17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall.
18 Una palizzata posta su un'altura
di fronte al vento non resiste,
così un cuore meschino, basato sulle sue fantasie,
di fronte a qualsiasi timore non resiste.

18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind.
19 Chi punge un occhio lo farà lacrimare;
chi punge un cuore ne scopre il sentimento.
19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings.
20 Chi scaglia pietre contro uccelli li mette in fuga,
chi offende un amico rompe l'amicizia.
20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship.
21 Se hai sguainato la spada contro un amico,
non disperare, può esserci un ritorno.
21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone.
22 Se hai aperto la bocca contro un amico,
non temere, può esserci riconciliazione,
tranne il caso di insulto e di arroganza,
di segreti svelati e di un colpo a tradimento;
in questi casi ogni amico scomparirà.
22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend.
23 Conquìstati la fiducia del prossimo nella sua
povertà
per godere con lui nella sua prosperità.
Nel tempo della tribolazione restagli vicino,
per aver parte alla sua eredità.
23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes.
24 Prima del fuoco vapore e fumo nel camino,
così prima dello spargimento del sangue le ingiurie.
24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed.
25 Non mi vergognerò di proteggere un amico,
non mi nasconderò davanti a lui.
25 From a friend in need of support no one need hide in shame;
26 Se mi succederà il male a causa sua,
chiunque lo venga a sapere si guarderà da lui.

26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it.
27 Chi porrà una guardia sulla mia bocca,
sulle mie labbra un sigillo prudente,
perché io non cada per colpa loro
e la mia lingua non sia la mia rovina?
27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me?