Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
BIBBIA CEI 1974BIBLIA
1 Il pigro è simile a una pietra imbrattata,
ognuno fischia in suo disprezzo.
1 A una piedra sucia se parece el perezoso,
todo el mundo silba sobre su deshonra.
2 Il pigro è simile a una palla di sterco,
chi la raccoglie scuote la mano.

2 Bola de excrementos es el perezoso,
que todo el que la toca se sacude la mano.
3 Vergogna per un padre avere un figlio maleducato,
se si tratta di una figlia, è la sua rovina.
3 Es vergüenza de un padre tener un hijo ineducado,
pero la hija le nace ya para su confusión.
4 Una figlia prudente sarà un tesoro per il marito,
quella disonorevole un dolore per chi l'ha generata.
4 Para la hija prudente la herencia es su marido,
la desvergonzada es la tristeza de su progenitor.
5 La sfacciata disonora il padre e il marito,
e dall'uno e dall'altro sarà disprezzata.
5 La hija insolente es la vergüenza del padre y del marido,
y por los dos es despreciada.
6 Come musica durante il lutto i discorsi fuori tempo,
ma frusta e correzione in ogni tempo sono saggezza.

6 Música en duelo es un relato inoportuno,
azotes y corrección son siempre sabiduría.
7 Incolla cocci chi ammaestra uno stolto,
sveglia un dormiglione dal sonno profondo.
8 Ragiona con un insonnolito chi ragiona con lo stolto;
alla fine egli dirà: "Che cosa c'è?".
9 Piangi per un morto, poiché ha perduto la luce;
piangi per uno stolto, poiché ha perduto il senno.
9 Como pegar cascotes es enseñar al necio,
o despertar al que duerme con sueño pesado.
10 Piangi meno tristemente per un morto, ché ora riposa,
ma la vita dello stolto è peggiore della morte.
10 Conversar con el necio es conversar con un dormido;
al acabar dirá: «¿Qué estás diciendo?»
11 Il lutto per un morto, sette giorni;
per uno stolto ed empio tutti i giorni della sua vita.
11 Llora al muerto, pues la luz le abandonó,
llora también al necio, porque dejó la inteligencia.
Llora más suavemente al muerto, porque ya reposa,
que la vida del necio es peor que la muerte.
12 Con un insensato non prolungare il discorso,
non frequentare l'insipiente;
12 El duelo por un muerto dura siete días,
por el necio y el impío, todos los días de su vida.
13 guàrdati da lui, per non avere noie
e per non contaminarti al suo contatto.
Allontànati da lui e troverai pace,
non sarai seccato dalla sua insipienza.
13 Con el insensato no multipliques las palabras,
con el tonto no vayas de camino;
guárdate de él para evitar el aburrimiento,
y para que su contacto no te manche.
Apártate de él y encontrarás descanso,
y no te enervarán sus arrebatos.
14 Che c'è di più pesante del piombo?
E qual è il suo nome, se non "lo stolto"?
14 ¿Qué hay más pesado que el plomo?
¿qué nombre dar a esto sino «necio»?
15 Sabbia, sale, palla di ferro
sono più facili a portare che un insensato.
15 Arena, sal, o una bola de hierro
son más fáciles de llevar que el hombre tonto.
16 Una travatura di legno ben connessa in una casa
non si scompagina in un terremoto,
così un cuore deciso dopo matura riflessione
non verrà meno al momento del pericolo.
16 El maderamen bien trabado de una casa
ni por un terremoto es dislocado;
así un corazón firme por reflexión madura,
llegado el momento no se achica.
17 Un cuore basato su sagge riflessioni
è come un intonaco su un muro rifinito.
17 Corazón apoyado en reflexión prudente
es como revoque de arena en pared raspada.
18 Una palizzata posta su un'altura
di fronte al vento non resiste,
così un cuore meschino, basato sulle sue fantasie,
di fronte a qualsiasi timore non resiste.

18 Estacas plantadas en altura
no resisten al viento;
así el corazón del necio, falto de reflexión,
ante un miedo cualquiera no resiste.
19 Chi punge un occhio lo farà lacrimare;
chi punge un cuore ne scopre il sentimento.
19 Quien hiere el ojo hace correr las lágrimas,
quien hiere el corazón descubre el sentimiento.
20 Chi scaglia pietre contro uccelli li mette in fuga,
chi offende un amico rompe l'amicizia.
20 Quien tira una piedra a un pájaro, lo ahuyenta,
quien afrenta al amigo, rompe la amistad.
21 Se hai sguainato la spada contro un amico,
non disperare, può esserci un ritorno.
21 Si has sacado la espada contra tu amigo,
no desesperes, que aún puede volver;
22 Se hai aperto la bocca contro un amico,
non temere, può esserci riconciliazione,
tranne il caso di insulto e di arroganza,
di segreti svelati e di un colpo a tradimento;
in questi casi ogni amico scomparirà.
22 si contra tu amigo has abierto la boca,
no te inquietes, que aún cabe reconciliación,
salvo caso de ultraje, altanería, revelación de
secreto, golpe traidor,
que ante esto se marcha todo amigo.
23 Conquìstati la fiducia del prossimo nella sua
povertà
per godere con lui nella sua prosperità.
Nel tempo della tribolazione restagli vicino,
per aver parte alla sua eredità.
23 Gana la confianza de tu prójimo en la pobreza,
para que, en su prosperidad, con él te satisfagas;
en tiempo de tribulación permanece con él,
para que cuando herede con él lo compartas.
24 Prima del fuoco vapore e fumo nel camino,
così prima dello spargimento del sangue le ingiurie.
24 Antes del fuego sale vapor del horno y humo,
así las injurias preceden a la sangre.
25 Non mi vergognerò di proteggere un amico,
non mi nasconderò davanti a lui.
25 No me avergonzaré yo de proteger a un amigo,
de su presencia no me esconderé;
26 Se mi succederà il male a causa sua,
chiunque lo venga a sapere si guarderà da lui.

26 y si por su causa me ocurre algún mal,
todo el que lo oiga se guardará de él.
27 Chi porrà una guardia sulla mia bocca,
sulle mie labbra un sigillo prudente,
perché io non cada per colpa loro
e la mia lingua non sia la mia rovina?
27 ¿Quién pondrá guardia a mi boca,
y a mis labios sello de prudencia,
para que no venga a caer por su culpa,
y que mi lengua no me pierda?