Siracide 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Il pigro è simile a una pietra imbrattata, ognuno fischia in suo disprezzo. | 1 The sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace. |
2 Il pigro è simile a una palla di sterco, chi la raccoglie scuote la mano. | 2 The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands. |
3 Vergogna per un padre avere un figlio maleducato, se si tratta di una figlia, è la sua rovina. | 3 A son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss. |
4 Una figlia prudente sarà un tesoro per il marito, quella disonorevole un dolore per chi l'ha generata. | 4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father. |
5 La sfacciata disonora il padre e il marito, e dall'uno e dall'altro sarà disprezzata. | 5 She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both. |
6 Come musica durante il lutto i discorsi fuori tempo, ma frusta e correzione in ogni tempo sono saggezza. | 6 A tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time. |
7 Incolla cocci chi ammaestra uno stolto, sveglia un dormiglione dal sonno profondo. | 7 He that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together. |
8 Ragiona con un insonnolito chi ragiona con lo stolto; alla fine egli dirà: "Che cosa c'è?". | 8 He that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep. |
9 Piangi per un morto, poiché ha perduto la luce; piangi per uno stolto, poiché ha perduto il senno. | 9 He speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this? |
10 Piangi meno tristemente per un morto, ché ora riposa, ma la vita dello stolto è peggiore della morte. | 10 Weep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth. |
11 Il lutto per un morto, sette giorni; per uno stolto ed empio tutti i giorni della sua vita. | 11 Weep but a little for the dead, for he is at rest. |
12 Con un insensato non prolungare il discorso, non frequentare l'insipiente; | 12 For the wicked life of a wicked fool is worse than death. |
13 guàrdati da lui, per non avere noie e per non contaminarti al suo contatto. Allontànati da lui e troverai pace, non sarai seccato dalla sua insipienza. | 13 The mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life. |
14 Che c'è di più pesante del piombo? E qual è il suo nome, se non "lo stolto"? | 14 Talk not much with a fool, and go not with him that hath no sense. |
15 Sabbia, sale, palla di ferro sono più facili a portare che un insensato. | 15 Keep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin. |
16 Una travatura di legno ben connessa in una casa non si scompagina in un terremoto, così un cuore deciso dopo matura riflessione non verrà meno al momento del pericolo. | 16 Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly. |
17 Un cuore basato su sagge riflessioni è come un intonaco su un muro rifinito. | 17 What is heavier than lead? and what other name hath he but fool? |
18 Una palizzata posta su un'altura di fronte al vento non resiste, così un cuore meschino, basato sulle sue fantasie, di fronte a qualsiasi timore non resiste. | 18 Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked. |
19 Chi punge un occhio lo farà lacrimare; chi punge un cuore ne scopre il sentimento. | 19 A frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel. |
20 Chi scaglia pietre contro uccelli li mette in fuga, chi offende un amico rompe l'amicizia. | 20 The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear. |
21 Se hai sguainato la spada contro un amico, non disperare, può esserci un ritorno. | 21 As pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind: |
22 Se hai aperto la bocca contro un amico, non temere, può esserci riconciliazione, tranne il caso di insulto e di arroganza, di segreti svelati e di un colpo a tradimento; in questi casi ogni amico scomparirà. | 22 So also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear. |
23 Conquìstati la fiducia del prossimo nella sua povertà per godere con lui nella sua prosperità. Nel tempo della tribolazione restagli vicino, per aver parte alla sua eredità. | 23 As a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God. |
24 Prima del fuoco vapore e fumo nel camino, così prima dello spargimento del sangue le ingiurie. | 24 He that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment. |
25 Non mi vergognerò di proteggere un amico, non mi nasconderò davanti a lui. | 25 He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship. |
26 Se mi succederà il male a causa sua, chiunque lo venga a sapere si guarderà da lui. | 26 Although thou hast drawn a sword at a friend, despair not: for there may be a returning. To a friend, |
27 Chi porrà una guardia sulla mia bocca, sulle mie labbra un sigillo prudente, perché io non cada per colpa loro e la mia lingua non sia la mia rovina? | 27 If thou hast opened a sad mouth, fear not, for there may be a reconciliation: except upbraiding, and reproach, and pride, and disclosing of secrets, or a treacherous wound: for in all these cases a friend will flee away. |
28 Keep fidelity with a friend in his poverty, that in his prosperity also thou mayst rejoice. | |
29 In the time of his trouble continue faithful to him, that thou mayst also be heir with him in his inheritance. | |
30 As the vapour of a chimney, and the smoke of the fire goeth up before the fire: so also injurious words, and reproaches, and threats, before blood. | |
31 I will not be ashamed to salute a friend, neither will I hide myself from his face: and if any evil happen to me by him, I will bear it. | |
32 But every one that shall hear it, will beware of him. | |
33 Who will set a guard before my mouth, and a sure seal upon my lips, that I fall not by them, and that my tongue destroy me not? |