Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Il pigro è simile a una pietra imbrattata,
ognuno fischia in suo disprezzo.
1 The sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace.
2 Il pigro è simile a una palla di sterco,
chi la raccoglie scuote la mano.

2 The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands.
3 Vergogna per un padre avere un figlio maleducato,
se si tratta di una figlia, è la sua rovina.
3 A son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss.
4 Una figlia prudente sarà un tesoro per il marito,
quella disonorevole un dolore per chi l'ha generata.
4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father.
5 La sfacciata disonora il padre e il marito,
e dall'uno e dall'altro sarà disprezzata.
5 She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both.
6 Come musica durante il lutto i discorsi fuori tempo,
ma frusta e correzione in ogni tempo sono saggezza.

6 A tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time.
7 Incolla cocci chi ammaestra uno stolto,
sveglia un dormiglione dal sonno profondo.
7 He that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together.
8 Ragiona con un insonnolito chi ragiona con lo stolto;
alla fine egli dirà: "Che cosa c'è?".
8 He that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep.
9 Piangi per un morto, poiché ha perduto la luce;
piangi per uno stolto, poiché ha perduto il senno.
9 He speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this?
10 Piangi meno tristemente per un morto, ché ora riposa,
ma la vita dello stolto è peggiore della morte.
10 Weep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth.
11 Il lutto per un morto, sette giorni;
per uno stolto ed empio tutti i giorni della sua vita.
11 Weep but a little for the dead, for he is at rest.
12 Con un insensato non prolungare il discorso,
non frequentare l'insipiente;
12 For the wicked life of a wicked fool is worse than death.
13 guàrdati da lui, per non avere noie
e per non contaminarti al suo contatto.
Allontànati da lui e troverai pace,
non sarai seccato dalla sua insipienza.
13 The mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life.
14 Che c'è di più pesante del piombo?
E qual è il suo nome, se non "lo stolto"?
14 Talk not much with a fool, and go not with him that hath no sense.
15 Sabbia, sale, palla di ferro
sono più facili a portare che un insensato.
15 Keep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin.
16 Una travatura di legno ben connessa in una casa
non si scompagina in un terremoto,
così un cuore deciso dopo matura riflessione
non verrà meno al momento del pericolo.
16 Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly.
17 Un cuore basato su sagge riflessioni
è come un intonaco su un muro rifinito.
17 What is heavier than lead? and what other name hath he but fool?
18 Una palizzata posta su un'altura
di fronte al vento non resiste,
così un cuore meschino, basato sulle sue fantasie,
di fronte a qualsiasi timore non resiste.

18 Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked.
19 Chi punge un occhio lo farà lacrimare;
chi punge un cuore ne scopre il sentimento.
19 A frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel.
20 Chi scaglia pietre contro uccelli li mette in fuga,
chi offende un amico rompe l'amicizia.
20 The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear.
21 Se hai sguainato la spada contro un amico,
non disperare, può esserci un ritorno.
21 As pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind:
22 Se hai aperto la bocca contro un amico,
non temere, può esserci riconciliazione,
tranne il caso di insulto e di arroganza,
di segreti svelati e di un colpo a tradimento;
in questi casi ogni amico scomparirà.
22 So also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear.
23 Conquìstati la fiducia del prossimo nella sua
povertà
per godere con lui nella sua prosperità.
Nel tempo della tribolazione restagli vicino,
per aver parte alla sua eredità.
23 As a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God.
24 Prima del fuoco vapore e fumo nel camino,
così prima dello spargimento del sangue le ingiurie.
24 He that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment.
25 Non mi vergognerò di proteggere un amico,
non mi nasconderò davanti a lui.
25 He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship.
26 Se mi succederà il male a causa sua,
chiunque lo venga a sapere si guarderà da lui.

26 Although thou hast drawn a sword at a friend, despair not: for there may be a returning. To a friend,
27 Chi porrà una guardia sulla mia bocca,
sulle mie labbra un sigillo prudente,
perché io non cada per colpa loro
e la mia lingua non sia la mia rovina?
27 If thou hast opened a sad mouth, fear not, for there may be a reconciliation: except upbraiding, and reproach, and pride, and disclosing of secrets, or a treacherous wound: for in all these cases a friend will flee away.
28 Keep fidelity with a friend in his poverty, that in his prosperity also thou mayst rejoice.
29 In the time of his trouble continue faithful to him, that thou mayst also be heir with him in his inheritance.
30 As the vapour of a chimney, and the smoke of the fire goeth up before the fire: so also injurious words, and reproaches, and threats, before blood.
31 I will not be ashamed to salute a friend, neither will I hide myself from his face: and if any evil happen to me by him, I will bear it.
32 But every one that shall hear it, will beware of him.
33 Who will set a guard before my mouth, and a sure seal upon my lips, that I fall not by them, and that my tongue destroy me not?