Siracide 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Il pigro è simile a una pietra imbrattata, ognuno fischia in suo disprezzo. | 1 A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace. |
2 Il pigro è simile a una palla di sterco, chi la raccoglie scuote la mano. | 2 A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand. |
3 Vergogna per un padre avere un figlio maleducato, se si tratta di una figlia, è la sua rovina. | 3 An evilnurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a [foolish] daughter is born to his loss. |
4 Una figlia prudente sarà un tesoro per il marito, quella disonorevole un dolore per chi l'ha generata. | 4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father's heaviness. |
5 La sfacciata disonora il padre e il marito, e dall'uno e dall'altro sarà disprezzata. | 5 She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her. |
6 Come musica durante il lutto i discorsi fuori tempo, ma frusta e correzione in ogni tempo sono saggezza. | 6 A tale out of season [is as] musick in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time. |
7 Incolla cocci chi ammaestra uno stolto, sveglia un dormiglione dal sonno profondo. | 7 Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep. |
8 Ragiona con un insonnolito chi ragiona con lo stolto; alla fine egli dirà: "Che cosa c'è?". | 8 He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter? |
9 Piangi per un morto, poiché ha perduto la luce; piangi per uno stolto, poiché ha perduto il senno. | 9 If children live honestly, and have wherewithal, they shall cover the baseness of their parents. |
10 Piangi meno tristemente per un morto, ché ora riposa, ma la vita dello stolto è peggiore della morte. | 10 But children, being haughty, through disdain and want of nurture do stain the nobility of their kindred. |
11 Il lutto per un morto, sette giorni; per uno stolto ed empio tutti i giorni della sua vita. | 11 Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death. |
12 Con un insensato non prolungare il discorso, non frequentare l'insipiente; | 12 Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life. |
13 guàrdati da lui, per non avere noie e per non contaminarti al suo contatto. Allontànati da lui e troverai pace, non sarai seccato dalla sua insipienza. | 13 Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness. |
14 Che c'è di più pesante del piombo? E qual è il suo nome, se non "lo stolto"? | 14 What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool? |
15 Sabbia, sale, palla di ferro sono più facili a portare che un insensato. | 15 Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding. |
16 Una travatura di legno ben connessa in una casa non si scompagina in un terremoto, così un cuore deciso dopo matura riflessione non verrà meno al momento del pericolo. | 16 As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time. |
17 Un cuore basato su sagge riflessioni è come un intonaco su un muro rifinito. | 17 A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery. |
18 Una palizzata posta su un'altura di fronte al vento non resiste, così un cuore meschino, basato sulle sue fantasie, di fronte a qualsiasi timore non resiste. | 18 Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear. |
19 Chi punge un occhio lo farà lacrimare; chi punge un cuore ne scopre il sentimento. | 19 He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge. |
20 Chi scaglia pietre contro uccelli li mette in fuga, chi offende un amico rompe l'amicizia. | 20 Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship. |
21 Se hai sguainato la spada contro un amico, non disperare, può esserci un ritorno. | 21 Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning [to favour.] |
22 Se hai aperto la bocca contro un amico, non temere, può esserci riconciliazione, tranne il caso di insulto e di arroganza, di segreti svelati e di un colpo a tradimento; in questi casi ogni amico scomparirà. | 22 If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart. |
23 Conquìstati la fiducia del prossimo nella sua povertà per godere con lui nella sua prosperità. Nel tempo della tribolazione restagli vicino, per aver parte alla sua eredità. | 23 Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: for a mean estate is not always to be contemned: nor the rich that is foolish to be had in admiration. |
24 Prima del fuoco vapore e fumo nel camino, così prima dello spargimento del sangue le ingiurie. | 24 As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood. |
25 Non mi vergognerò di proteggere un amico, non mi nasconderò davanti a lui. | 25 I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him. |
26 Se mi succederà il male a causa sua, chiunque lo venga a sapere si guarderà da lui. | 26 And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him. |
27 Chi porrà una guardia sulla mia bocca, sulle mie labbra un sigillo prudente, perché io non cada per colpa loro e la mia lingua non sia la mia rovina? | 27 Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not? |