Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Il pigro è simile a una pietra imbrattata,
ognuno fischia in suo disprezzo.
1 Le paresseux est semblable à une pierre crottée, tout le monde le persifle.
2 Il pigro è simile a una palla di sterco,
chi la raccoglie scuote la mano.

2 Le paresseux est semblable à une poignée d'ordures, quiconque le touche secoue la main.
3 Vergogna per un padre avere un figlio maleducato,
se si tratta di una figlia, è la sua rovina.
3 C'est la honte d'un père que d'avoir donné le jour à un fils mal élevé, mais une fille naît poursa confusion.
4 Una figlia prudente sarà un tesoro per il marito,
quella disonorevole un dolore per chi l'ha generata.
4 Une fille sensée trouvera un mari, mais la fille indigne est le chagrin de celui qui l'aengendrée.
5 La sfacciata disonora il padre e il marito,
e dall'uno e dall'altro sarà disprezzata.
5 Une fille éhontée déshonore son père et son mari, l'un et l'autre la renient.
6 Come musica durante il lutto i discorsi fuori tempo,
ma frusta e correzione in ogni tempo sono saggezza.

6 Remontrances inopportunes: musique en un jour de deuil; coups de fouet et correction, voilàen tout temps la sagesse.
7 Incolla cocci chi ammaestra uno stolto,
sveglia un dormiglione dal sonno profondo.
8 Ragiona con un insonnolito chi ragiona con lo stolto;
alla fine egli dirà: "Che cosa c'è?".
9 Piangi per un morto, poiché ha perduto la luce;
piangi per uno stolto, poiché ha perduto il senno.
9 C'est recoller des tessons que d'enseigner un sot, c'est réveiller un homme abruti desommeil.
10 Piangi meno tristemente per un morto, ché ora riposa,
ma la vita dello stolto è peggiore della morte.
10 Raisonner un sot c'est raisonner un homme assoupi, à la fin il dira: "De quoi s'agit-il?"
11 Il lutto per un morto, sette giorni;
per uno stolto ed empio tutti i giorni della sua vita.
11 Pleure un mort: il a perdu la lumière, pleure un insensé: il a perdu l'esprit; pleure plusdoucement le mort, car il a trouvé le repos, pour l'insensé la vie est plus triste que la mort.
12 Con un insensato non prolungare il discorso,
non frequentare l'insipiente;
12 Pour un mort le deuil dure sept jours, pour l'insensé et l'impie, tous les jours de leur vie.
13 guàrdati da lui, per non avere noie
e per non contaminarti al suo contatto.
Allontànati da lui e troverai pace,
non sarai seccato dalla sua insipienza.
13 N'adresse pas de longs discours à l'insensé, ne va pas au-devant du sot, garde-toi de luipour n'avoir pas d'ennuis, pour ne pas te souiller à son contact. Ecarte-toi de lui, tu trouveras le repos, sesdivagations ne t'ennuieront pas.
14 Che c'è di più pesante del piombo?
E qual è il suo nome, se non "lo stolto"?
14 Qu'y-a-t-il de plus lourd que le plomb? Comment cela s'appelle-t-il? L'insensé.
15 Sabbia, sale, palla di ferro
sono più facili a portare che un insensato.
15 Le sable, le sel, la masse de fer sont plus faciles à porter que l'insensé.
16 Una travatura di legno ben connessa in una casa
non si scompagina in un terremoto,
così un cuore deciso dopo matura riflessione
non verrà meno al momento del pericolo.
16 Une charpente de bois assemblée dans une construction ne se laisse pas disjoindre par untremblement de terre; un coeur résolu, après mûre réflexion, ne se laisse pas émouvoir à l'heure du danger.
17 Un cuore basato su sagge riflessioni
è come un intonaco su un muro rifinito.
17 Un coeur appuyé sur une sage réflexion est comme un ornement de stuc sur un mur poli.
18 Una palizzata posta su un'altura
di fronte al vento non resiste,
così un cuore meschino, basato sulle sue fantasie,
di fronte a qualsiasi timore non resiste.

18 De petits cailloux au sommet d'un mur ne résistent pas au vent: le coeur du sot effrayé parses imaginations ne peut résister à la peur.
19 Chi punge un occhio lo farà lacrimare;
chi punge un cuore ne scopre il sentimento.
19 En frappant l'oeil on fait couler des larmes, en frappant le coeur on fait apparaître lessentiments.
20 Chi scaglia pietre contro uccelli li mette in fuga,
chi offende un amico rompe l'amicizia.
20 Qui lance une pierre sur des oiseaux les fait envoler, qui fait un reproche à son ami tuel'amitié.
21 Se hai sguainato la spada contro un amico,
non disperare, può esserci un ritorno.
21 Si tu as tiré l'épée contre ton ami, ne te désespère pas: il peut revenir;
22 Se hai aperto la bocca contro un amico,
non temere, può esserci riconciliazione,
tranne il caso di insulto e di arroganza,
di segreti svelati e di un colpo a tradimento;
in questi casi ogni amico scomparirà.
22 si tu as ouvert la bouche contre ton ami, ne crains pas: une réconciliation est possible, saufle cas d'outrage, mépris, trahison d'un secret, coup perfide, car alors ton ami s'en ira.
23 Conquìstati la fiducia del prossimo nella sua
povertà
per godere con lui nella sua prosperità.
Nel tempo della tribolazione restagli vicino,
per aver parte alla sua eredità.
23 Gagne la confiance de ton prochain dans sa pauvreté afin que, dans sa prospérité, tujouisses avec lui de ses biens; aux jours d'épreuve demeure-lui fidèle afin de recevoir, s'il vient à hériter, ta partde l'héritage.
24 Prima del fuoco vapore e fumo nel camino,
così prima dello spargimento del sangue le ingiurie.
24 Précédant les flammes on voit la vapeur du brasier et la fumée; ainsi, précédant le sang, lesinjures.
25 Non mi vergognerò di proteggere un amico,
non mi nasconderò davanti a lui.
25 Je n'aurai pas honte de protéger un ami et de lui je ne me cacherai pas;
26 Se mi succederà il male a causa sua,
chiunque lo venga a sapere si guarderà da lui.

26 et s'il m'arrive du mal par lui, tous ceux qui l'apprendront se garderont de lui.
27 Chi porrà una guardia sulla mia bocca,
sulle mie labbra un sigillo prudente,
perché io non cada per colpa loro
e la mia lingua non sia la mia rovina?
27 Qui mettra une garde à ma bouche et sur mes lèvres le sceau du discernement, afin que jene trébuche pas par leur fait, que ma langue ne cause pas ma perte?