Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA CEI 1974SAGRADA BIBLIA
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.

1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi,
profumo olezzante è il tuo nome,
per questo le giovinette ti amano.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Attirami dietro a te, corriamo!
M'introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo per te,
ricorderemo le tue tenerezze più del vino.
A ragione ti amano!

4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come i padiglioni di Salma.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Non state a guardare che sono bruna,
poiché mi ha abbronzato il sole.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia,
dove vai a pascolare il gregge,
dove lo fai riposare al meriggio,
perché io non sia come vagabonda
dietro i greggi dei tuoi compagni.

7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e mena a pascolare le tue caprette
presso le dimore dei pastori.

8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti,
il tuo collo fra i vezzi di perle.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Faremo per te pendenti d'oro,
con grani d'argento.

11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Mentre il re è nel suo recinto,
il mio nardo spande il suo profumo.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra,
riposa sul mio petto.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella!
I tuoi occhi sono colombe.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso!
Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 Le travi della nostra casa sono i cedri,
nostro soffitto sono i cipressi.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;