Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone. | 1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, |
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino. | 2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. |
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano. | 3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee. |
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano! | 4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. |
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma. | 5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. |
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita. | 6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. |
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni. | 7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. |
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori. | 8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. |
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia. | 9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. |
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle. | 10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver. |
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento. | 11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. |
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo. | 12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. |
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto. | 13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. |
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi. | 14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves. |
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe. | 15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. |
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante. | 16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. |
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi. |