Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.

1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi,
profumo olezzante è il tuo nome,
per questo le giovinette ti amano.
3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
4 Attirami dietro a te, corriamo!
M'introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo per te,
ricorderemo le tue tenerezze più del vino.
A ragione ti amano!

4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come i padiglioni di Salma.
5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
6 Non state a guardare che sono bruna,
poiché mi ha abbronzato il sole.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia,
dove vai a pascolare il gregge,
dove lo fai riposare al meriggio,
perché io non sia come vagabonda
dietro i greggi dei tuoi compagni.

7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e mena a pascolare le tue caprette
presso le dimore dei pastori.

8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti,
il tuo collo fra i vezzi di perle.
10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
11 Faremo per te pendenti d'oro,
con grani d'argento.

11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
12 Mentre il re è nel suo recinto,
il mio nardo spande il suo profumo.
12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra,
riposa sul mio petto.
13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella!
I tuoi occhi sono colombe.
15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso!
Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri,
nostro soffitto sono i cipressi.