Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone. | 1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE: |
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino. | 2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin. |
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano. | 3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment. |
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano! | 4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer? |
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma. | 5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon. |
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita. | 6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée! |
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni. | 7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur: |
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori. | 8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI: |
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia. | 9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour! |
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle. | 10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers! |
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento. | 11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE: |
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo. | 12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur. |
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto. | 13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins. |
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi. | 14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE: |
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe. | 15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes. |
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante. | 16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure. |
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi. | 17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois. |