Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.

1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:
2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi,
profumo olezzante è il tuo nome,
per questo le giovinette ti amano.
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.
4 Attirami dietro a te, corriamo!
M'introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo per te,
ricorderemo le tue tenerezze più del vino.
A ragione ti amano!

4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?
5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come i padiglioni di Salma.
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.
6 Non state a guardare che sono bruna,
poiché mi ha abbronzato il sole.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!
7 Dimmi, o amore dell'anima mia,
dove vai a pascolare il gregge,
dove lo fai riposare al meriggio,
perché io non sia come vagabonda
dietro i greggi dei tuoi compagni.

7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e mena a pascolare le tue caprette
presso le dimore dei pastori.

8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:
9 Alla cavalla del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti,
il tuo collo fra i vezzi di perle.
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!
11 Faremo per te pendenti d'oro,
con grani d'argento.

11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:
12 Mentre il re è nel suo recinto,
il mio nardo spande il suo profumo.
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra,
riposa sul mio petto.
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella!
I tuoi occhi sono colombe.
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso!
Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri,
nostro soffitto sono i cipressi.
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.