Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.

1 Das Hohelied Salomos.
2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi,
profumo olezzante è il tuo nome,
per questo le giovinette ti amano.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
4 Attirami dietro a te, corriamo!
M'introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo per te,
ricorderemo le tue tenerezze più del vino.
A ragione ti amano!

4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come i padiglioni di Salma.
5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
6 Non state a guardare che sono bruna,
poiché mi ha abbronzato il sole.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia,
dove vai a pascolare il gregge,
dove lo fai riposare al meriggio,
perché io non sia come vagabonda
dietro i greggi dei tuoi compagni.

7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e mena a pascolare le tue caprette
presso le dimore dei pastori.

8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti,
il tuo collo fra i vezzi di perle.
10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
11 Faremo per te pendenti d'oro,
con grani d'argento.

11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
12 Mentre il re è nel suo recinto,
il mio nardo spande il suo profumo.
12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra,
riposa sul mio petto.
13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella!
I tuoi occhi sono colombe.
15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso!
Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
17 Le travi della nostra casa sono i cedri,
nostro soffitto sono i cipressi.
17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.