Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.

1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi,
profumo olezzante è il tuo nome,
per questo le giovinette ti amano.
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.
4 Attirami dietro a te, corriamo!
M'introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo per te,
ricorderemo le tue tenerezze più del vino.
A ragione ti amano!

4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!
5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come i padiglioni di Salma.
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.
6 Non state a guardare che sono bruna,
poiché mi ha abbronzato il sole.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!
7 Dimmi, o amore dell'anima mia,
dove vai a pascolare il gregge,
dove lo fai riposare al meriggio,
perché io non sia come vagabonda
dietro i greggi dei tuoi compagni.

7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e mena a pascolare le tue caprette
presso le dimore dei pastori.

8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti,
il tuo collo fra i vezzi di perle.
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.
11 Faremo per te pendenti d'oro,
con grani d'argento.

11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --
12 Mentre il re è nel suo recinto,
il mio nardo spande il suo profumo.
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra,
riposa sul mio petto.
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella!
I tuoi occhi sono colombe.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso!
Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --
17 Le travi della nostra casa sono i cedri,
nostro soffitto sono i cipressi.
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --