Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone. | 1 El Canto más hermoso, de Salomón. [La Amada] |
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino. | 2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino; |
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano. | 3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti. |
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano! | 4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte! |
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma. | 5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá. |
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita. | 6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad! |
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni. | 7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros. [Coro] |
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori. | 8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores. [El Amado] |
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia. | 9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón. |
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle. | 10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares! |
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento. | 11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata. [La Amada] |
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo. | 12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume. |
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto. | 13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos. |
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi. | 14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí. [El Amado] |
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe. | 15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas! |
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante. | 16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho! |
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi. | 17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses. |