Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA CEI 1974EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.

1 El Canto más hermoso, de Salomón.

[La Amada]
2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino;
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi,
profumo olezzante è il tuo nome,
per questo le giovinette ti amano.
3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti.
4 Attirami dietro a te, corriamo!
M'introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo per te,
ricorderemo le tue tenerezze più del vino.
A ragione ti amano!

4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte!
5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come i padiglioni di Salma.
5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá.
6 Non state a guardare che sono bruna,
poiché mi ha abbronzato il sole.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad!
7 Dimmi, o amore dell'anima mia,
dove vai a pascolare il gregge,
dove lo fai riposare al meriggio,
perché io non sia come vagabonda
dietro i greggi dei tuoi compagni.

7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros.

[Coro]
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e mena a pascolare le tue caprette
presso le dimore dei pastori.

8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.

[El Amado]
9 Alla cavalla del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti,
il tuo collo fra i vezzi di perle.
10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares!
11 Faremo per te pendenti d'oro,
con grani d'argento.

11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata.

[La Amada]
12 Mentre il re è nel suo recinto,
il mio nardo spande il suo profumo.
12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra,
riposa sul mio petto.
13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí.

[El Amado]
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella!
I tuoi occhi sono colombe.
15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas!

16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso!
Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho!
17 Le travi della nostra casa sono i cedri,
nostro soffitto sono i cipressi.
17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses.