Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.

1 The song of songs, which is Solomon's.
2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi,
profumo olezzante è il tuo nome,
per questo le giovinette ti amano.
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Attirami dietro a te, corriamo!
M'introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo per te,
ricorderemo le tue tenerezze più del vino.
A ragione ti amano!

4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come i padiglioni di Salma.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Non state a guardare che sono bruna,
poiché mi ha abbronzato il sole.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia,
dove vai a pascolare il gregge,
dove lo fai riposare al meriggio,
perché io non sia come vagabonda
dietro i greggi dei tuoi compagni.

7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e mena a pascolare le tue caprette
presso le dimore dei pastori.

8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti,
il tuo collo fra i vezzi di perle.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 Faremo per te pendenti d'oro,
con grani d'argento.

11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 Mentre il re è nel suo recinto,
il mio nardo spande il suo profumo.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra,
riposa sul mio petto.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella!
I tuoi occhi sono colombe.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso!
Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri,
nostro soffitto sono i cipressi.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.