Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA CEI 1974KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.

1 Az Énekek Éneke Salamontól.
2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi,
profumo olezzante è il tuo nome,
per questo le giovinette ti amano.
3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!
4 Attirami dietro a te, corriamo!
M'introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo per te,
ricorderemo le tue tenerezze più del vino.
A ragione ti amano!

4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!
5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come i padiglioni di Salma.
5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.
6 Non state a guardare che sono bruna,
poiché mi ha abbronzato il sole.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!
7 Dimmi, o amore dell'anima mia,
dove vai a pascolare il gregge,
dove lo fai riposare al meriggio,
perché io non sia come vagabonda
dietro i greggi dei tuoi compagni.

7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e mena a pascolare le tue caprette
presso le dimore dei pastori.

8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –
9 Alla cavalla del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti,
il tuo collo fra i vezzi di perle.
10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!
11 Faremo per te pendenti d'oro,
con grani d'argento.

11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –
12 Mentre il re è nel suo recinto,
il mio nardo spande il suo profumo.
12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra,
riposa sul mio petto.
13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella!
I tuoi occhi sono colombe.
15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso!
Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,
17 Le travi della nostra casa sono i cedri,
nostro soffitto sono i cipressi.
17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.