Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA CEI 1974BIBLIA
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.

1 CANTAR, de Salomón.
2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
2 ¡Que me bese con los besos de su boca!
Mejores son que el vino tus amores;
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi,
profumo olezzante è il tuo nome,
per questo le giovinette ti amano.
3 mejores al olfato tus perfumes;
ungüento derramado es tu nombre,
por eso te aman las doncellas.
4 Attirami dietro a te, corriamo!
M'introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo per te,
ricorderemo le tue tenerezze più del vino.
A ragione ti amano!

4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos!
El Rey me ha introducido en sus mansiones;
por ti exultaremos y nos alegraremos.
Evocaremos tus amores más que el vino;
¡con qué razón eres amado!
5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come i padiglioni di Salma.
5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén,
como las tiendas de Quedar,
como los pabellones de Salmá.
6 Non state a guardare che sono bruna,
poiché mi ha abbronzato il sole.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
6 No os fijéis en que estoy morena:
es que el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
me pusieron a guardar las viñas,
¡mi propia viña no la había guardado!
7 Dimmi, o amore dell'anima mia,
dove vai a pascolare il gregge,
dove lo fai riposare al meriggio,
perché io non sia come vagabonda
dietro i greggi dei tuoi compagni.

7 Indícame, amor de mi alma,
dónde apacientas el rebaño,
dónde lo llevas a sestear a mediodía,
para que no ande yo como errante
tras los rebaños de tus compañeros.
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e mena a pascolare le tue caprette
presso le dimore dei pastori.

8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!,
sigue las huellas de las ovejas,
y lleva a pacer tus cabritas
junto al jacal de los pastores.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
9 A mi yegua, entre los carros de Faraón,
yo te comparo, amada mía.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti,
il tuo collo fra i vezzi di perle.
10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos,
y tu cuello entre los collares.
11 Faremo per te pendenti d'oro,
con grani d'argento.

11 Zarcillos de oro haremos para ti,
con cuentas de plata.
12 Mentre il re è nel suo recinto,
il mio nardo spande il suo profumo.
12 - Mientras el rey se halla en su diván,
mi nardo exhala su fragancia.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra,
riposa sul mio petto.
13 Bolsita de mirra es mi amado para mí,
que reposa entre mis pechos.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
14 Racimo de alheña es mi amado para mí,
en las viñas de Engadí.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella!
I tuoi occhi sono colombe.
15 - ¡Qué bella eres, amada mía,
qué bella eres!
¡Palomas son tus ojos!
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso!
Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío,
qué delicioso!
Puro verdor es nuestro lecho.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri,
nostro soffitto sono i cipressi.
17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro,
nuestros artesonados, de ciprés.