Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLIA |
---|---|
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone. | 1 CANTAR, de Salomón. |
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino. | 2 ¡Que me bese con los besos de su boca! Mejores son que el vino tus amores; |
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano. | 3 mejores al olfato tus perfumes; ungüento derramado es tu nombre, por eso te aman las doncellas. |
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano! | 4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos! El Rey me ha introducido en sus mansiones; por ti exultaremos y nos alegraremos. Evocaremos tus amores más que el vino; ¡con qué razón eres amado! |
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma. | 5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Quedar, como los pabellones de Salmá. |
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita. | 6 No os fijéis en que estoy morena: es que el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas, ¡mi propia viña no la había guardado! |
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni. | 7 Indícame, amor de mi alma, dónde apacientas el rebaño, dónde lo llevas a sestear a mediodía, para que no ande yo como errante tras los rebaños de tus compañeros. |
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori. | 8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!, sigue las huellas de las ovejas, y lleva a pacer tus cabritas junto al jacal de los pastores. |
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia. | 9 A mi yegua, entre los carros de Faraón, yo te comparo, amada mía. |
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle. | 10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos, y tu cuello entre los collares. |
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento. | 11 Zarcillos de oro haremos para ti, con cuentas de plata. |
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo. | 12 - Mientras el rey se halla en su diván, mi nardo exhala su fragancia. |
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto. | 13 Bolsita de mirra es mi amado para mí, que reposa entre mis pechos. |
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi. | 14 Racimo de alheña es mi amado para mí, en las viñas de Engadí. |
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe. | 15 - ¡Qué bella eres, amada mía, qué bella eres! ¡Palomas son tus ojos! |
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante. | 16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío, qué delicioso! Puro verdor es nuestro lecho. |
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi. | 17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro, nuestros artesonados, de ciprés. |