Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
|---|---|
| 1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo, | 1 Мій сину! Коли за ближнього ти поручився, | коли дав руку твою за чужого, |
| 2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca, | 2 коли зв’язав себе словами уст своїх, | коли піймавсь словами уст власних, |
| 3 figlio mio, fa' così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo; | 3 вчини, мій сину, ось що, і звільнишся, | бо ти попався в руки ближньому твоєму: | — іди, смирися, наполягай на твого ближнього; |
| 4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre, | 4 не дай очам твоїм ні сну, | ні дрімоти твоїм повікам. |
| 5 lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore. | 5 Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця) | і немов та птиця з сильця. |
| 6 Va' dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio. | 6 Іди, ледащо, до мурашки; | приглянься до її звичаїв, будь розумним. |
| 7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone, | 7 Нема в неї ні начальства, | ні назирателя, ані вождя, — |
| 8 eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo. | 8 і літом вона хліб собі готує, | у жнива збирає корм свій. |
| 9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno? | 9 Докіль лежатимеш, лінивче | коли ти встанеш зо сну свого? |
| 10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' incrociare le braccia per riposare | 10 Не довго будеш спати, не довго й куняти, | не довго будеш, розлігшися, згортати руки, |
| 11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante. | 11 і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе; | і недостача, мов муж збройний. |
| 12 Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta, | 12 Людина розбещена, чоловік безбожний | — ходить з неправдивими устами, |
| 13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita. | 13 мружить очі, совгає ногами, | подає знаки своїми пальцями. |
| 14 Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti. | 14 З лихими думами на серці | він увесь час зло кує, сіє розбрат. |
| 15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio. | 15 Тому на нього нагло надійде погибель, | він вмить буде розбитий, без рятунку. |
| 16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio: | 16 Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні: |
| 17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente, | 17 горді очі, язик брехливий, | руки, що кров безвинну проливають, |
| 18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male, | 18 серце, що кує лихі задуми, | ноги, що біжать до зла швидко, |
| 19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli. | 19 фальшивий свідок, що дихає брехнею, | та той, що між братами сіє чвари. |
| 20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre. | 20 Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого, | не відкидай навчання матері твоєї. |
| 21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo. | 21 Прив’яжи собі до серця їх, назавжди, | повісь собі на шию. |
| 22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno; | 22 Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло; | повчальні докори — дорога життя. |
| 23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina, | 23 Коли ходитимеш, вона буде тебе водити, | як ляжеш, буде чатувати над тобою, | а як пробудишся, буде з тобою розмовляти, |
| 24 per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera. | 24 щоб зберегти тебе від злої жінки, | та від облесливости язика чужої. |
| 25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi, | 25 Не пожадай у твоїм серці її вроди, | і не давай себе звести її морганням, |
| 26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa. | 26 бо задля повії можна зубожіти до куска хліба, | тим часом, як замужня на дороге життя полює. |
| 27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti | 27 Чи ж можна в пазуху вогню набрати | так, щоб одежа не згоріла? |
| 28 o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi? | 28 Або чи можна по жару ходити | так, щоб не опеклися ноги? |
| 29 Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito. | 29 Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає: | хто б її не торкнувся, не буде той безвинним. |
| 30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame; | 30 До злодія не ставляться з презирством, | якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний. |
| 31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa. | 31 Та як упіймають, усемеро заплатить; | усе, що має в хаті, мусить він віддати. |
| 32 Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così. | 32 Хто перелюбствує, тому ума бракує; | сам себе губить, хто це чинить. |
| 33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata, | 33 Він стусанів і ганьби набереться, | сором його не зітреться ніколи. |
| 34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta; | 34 Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа, | і він не пощадить у день помсти. |
| 35 non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande. | 35 Ніякого він викупу не прийме, | нічим не вдовольниться, хоча б і як ти помножив дари. |