SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA CEI 1974Біблія
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo,
se hai dato la tua mano per un estraneo,
1 Мій сину! Коли за ближнього ти поручився, | коли дав руку твою за чужого,
2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra
e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
2 коли зв’язав себе словами уст своїх, | коли піймавсь словами уст власних,
3 figlio mio, fa' così per liberartene:
poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo,
va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
3 вчини, мій сину, ось що, і звільнишся, | бо ти попався в руки ближньому твоєму: | — іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
4 non concedere sonno ai tuoi occhi
né riposo alle tue palpebre,
4 не дай очам твоїм ні сну, | ні дрімоти твоїм повікам.
5 lìberatene come la gazzella dal laccio,
come un uccello dalle mani del cacciatore.

5 Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця) | і немов та птиця з сильця.
6 Va' dalla formica, o pigro,
guarda le sue abitudini e diventa saggio.
6 Іди, ледащо, до мурашки; | приглянься до її звичаїв, будь розумним.
7 Essa non ha né capo,
né sorvegliante, né padrone,
7 Нема в неї ні начальства, | ні назирателя, ані вождя, —
8 eppure d'estate si provvede il vitto,
al tempo della mietitura accumula il cibo.
8 і літом вона хліб собі готує, | у жнива збирає корм свій.
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire?
Quando ti scuoterai dal sonno?
9 Докіль лежатимеш, лінивче | коли ти встанеш зо сну свого?
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare,
un po' incrociare le braccia per riposare
10 Не довго будеш спати, не довго й куняти, | не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo,
e l'indigenza, come un mendicante.

11 і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе; | і недостача, мов муж збройний.
12 Il perverso, uomo iniquo,
va con la bocca distorta,
12 Людина розбещена, чоловік безбожний | — ходить з неправдивими устами,
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi
e fa cenni con le dita.
13 мружить очі, совгає ногами, | подає знаки своїми пальцями.
14 Cova propositi malvagi nel cuore,
in ogni tempo suscita liti.
14 З лихими думами на серці | він увесь час зло кує, сіє розбрат.
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina,
in un attimo crollerà senza rimedio.

15 Тому на нього нагло надійде погибель, | він вмить буде розбитий, без рятунку.
16 Sei cose odia il Signore,
anzi sette gli sono in abominio:
16 Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
17 occhi alteri, lingua bugiarda,
mani che versano sangue innocente,
17 горді очі, язик брехливий, | руки, що кров безвинну проливають,
18 cuore che trama iniqui progetti,
piedi che corrono rapidi verso il male,
18 серце, що кує лихі задуми, | ноги, що біжать до зла швидко,
19 falso testimone che diffonde menzogne
e chi provoca litigi tra fratelli.

19 фальшивий свідок, що дихає брехнею, | та той, що між братами сіє чвари.
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre,
non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
20 Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого, | не відкидай навчання матері твоєї.
21 Fissali sempre nel tuo cuore,
appendili al collo.
21 Прив’яжи собі до серця їх, назавжди, | повісь собі на шию.
22 Quando cammini ti guideranno,
quando riposi veglieranno su di te,
quando ti desti ti parleranno;
22 Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло; | повчальні докори — дорога життя.
23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce
e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
23 Коли ходитимеш, вона буде тебе водити, | як ляжеш, буде чатувати над тобою, | а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
24 per preservarti dalla donna altrui,
dalle lusinghe di una straniera.
24 щоб зберегти тебе від злої жінки, | та від облесливости язика чужої.
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza;
non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
25 Не пожадай у твоїм серці її вроди, | і не давай себе звести її морганням,
26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane,
la maritata mira a una vita preziosa.
26 бо задля повії можна зубожіти до куска хліба, | тим часом, як замужня на дороге життя полює.
27 Si può portare il fuoco sul petto
senza bruciarsi le vesti
27 Чи ж можна в пазуху вогню набрати | так, щоб одежа не згоріла?
28 o camminare sulla brace
senza scottarsi i piedi?
28 Або чи можна по жару ходити | так, щоб не опеклися ноги?
29 Così chi si accosta alla donna altrui,
chi la tocca, non resterà impunito.
29 Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає: | хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
30 Non si disapprova un ladro, se ruba
per soddisfare l'appetito quando ha fame;
30 До злодія не ставляться з презирством, | якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte,
consegnare tutti i beni della sua casa.
31 Та як упіймають, усемеро заплатить; | усе, що має в хаті, мусить він віддати.
32 Ma l'adultero è privo di senno;
solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
32 Хто перелюбствує, тому ума бракує; | сам себе губить, хто це чинить.
33 Incontrerà percosse e disonore,
la sua vergogna non sarà cancellata,
33 Він стусанів і ганьби набереться, | сором його не зітреться ніколи.
34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito,
che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
34 Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа, | і він не пощадить у день помсти.
35 non vorrà accettare alcun compenso,
rifiuterà ogni dono, anche se grande.
35 Ніякого він викупу не прийме, | нічим не вдовольниться, хоча б і як ти помножив дари.