Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo, | 1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger, |
2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca, | 2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche, |
3 figlio mio, fa' così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo; | 3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain, |
4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre, | 4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières, |
5 lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore. | 5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. |
6 Va' dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio. | 6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage: |
7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone, | 7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef, |
8 eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo. | 8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture. |
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno? | 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? |
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' incrociare le braccia per riposare | 10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant, |
11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante. | 11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant. |
12 Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta, | 12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse, |
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita. | 13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts. |
14 Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti. | 14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles. |
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio. | 15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède. |
16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio: | 16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination: |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente, | 17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent, |
18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male, | 18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal, |
19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli. | 19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères. |
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre. | 20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère. |
21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo. | 21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou. |
22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno; | 22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi. |
23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina, | 23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie, |
24 per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera. | 24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère. |
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi, | 25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades, |
26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa. | 26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse. |
27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti | 27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements? |
28 o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi? | 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? |
29 Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito. | 29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne. |
30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame; | 30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim; |
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa. | 31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison. |
32 Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così. | 32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi! |
33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata, | 33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre. |
34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta; | 34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié, |
35 non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande. | 35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents. |