Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo,
se hai dato la tua mano per un estraneo,
1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra
e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
3 figlio mio, fa' così per liberartene:
poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo,
va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
4 non concedere sonno ai tuoi occhi
né riposo alle tue palpebre,
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
5 lìberatene come la gazzella dal laccio,
come un uccello dalle mani del cacciatore.

5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Va' dalla formica, o pigro,
guarda le sue abitudini e diventa saggio.
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
7 Essa non ha né capo,
né sorvegliante, né padrone,
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
8 eppure d'estate si provvede il vitto,
al tempo della mietitura accumula il cibo.
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire?
Quando ti scuoterai dal sonno?
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare,
un po' incrociare le braccia per riposare
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo,
e l'indigenza, come un mendicante.

11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
12 Il perverso, uomo iniquo,
va con la bocca distorta,
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi
e fa cenni con le dita.
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
14 Cova propositi malvagi nel cuore,
in ogni tempo suscita liti.
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina,
in un attimo crollerà senza rimedio.

15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
16 Sei cose odia il Signore,
anzi sette gli sono in abominio:
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
17 occhi alteri, lingua bugiarda,
mani che versano sangue innocente,
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 cuore che trama iniqui progetti,
piedi che corrono rapidi verso il male,
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
19 falso testimone che diffonde menzogne
e chi provoca litigi tra fratelli.

19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre,
non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
21 Fissali sempre nel tuo cuore,
appendili al collo.
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
22 Quando cammini ti guideranno,
quando riposi veglieranno su di te,
quando ti desti ti parleranno;
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce
e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 per preservarti dalla donna altrui,
dalle lusinghe di una straniera.
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza;
non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane,
la maritata mira a una vita preziosa.
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
27 Si può portare il fuoco sul petto
senza bruciarsi le vesti
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
28 o camminare sulla brace
senza scottarsi i piedi?
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
29 Così chi si accosta alla donna altrui,
chi la tocca, non resterà impunito.
29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her.
30 Non si disapprova un ladro, se ruba
per soddisfare l'appetito quando ha fame;
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte,
consegnare tutti i beni della sua casa.
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
32 Ma l'adultero è privo di senno;
solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
33 Incontrerà percosse e disonore,
la sua vergogna non sarà cancellata,
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito,
che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
35 non vorrà accettare alcun compenso,
rifiuterà ogni dono, anche se grande.
35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.