Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA CEI 1974SAGRADA BIBLIA
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo,
se hai dato la tua mano per un estraneo,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra
e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 figlio mio, fa' così per liberartene:
poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo,
va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 non concedere sonno ai tuoi occhi
né riposo alle tue palpebre,
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 lìberatene come la gazzella dal laccio,
come un uccello dalle mani del cacciatore.

5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Va' dalla formica, o pigro,
guarda le sue abitudini e diventa saggio.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Essa non ha né capo,
né sorvegliante, né padrone,
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 eppure d'estate si provvede il vitto,
al tempo della mietitura accumula il cibo.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire?
Quando ti scuoterai dal sonno?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare,
un po' incrociare le braccia per riposare
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo,
e l'indigenza, come un mendicante.

11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Il perverso, uomo iniquo,
va con la bocca distorta,
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi
e fa cenni con le dita.
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 Cova propositi malvagi nel cuore,
in ogni tempo suscita liti.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina,
in un attimo crollerà senza rimedio.

15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Sei cose odia il Signore,
anzi sette gli sono in abominio:
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 occhi alteri, lingua bugiarda,
mani che versano sangue innocente,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 cuore che trama iniqui progetti,
piedi che corrono rapidi verso il male,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 falso testimone che diffonde menzogne
e chi provoca litigi tra fratelli.

19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre,
non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Fissali sempre nel tuo cuore,
appendili al collo.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Quando cammini ti guideranno,
quando riposi veglieranno su di te,
quando ti desti ti parleranno;
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce
e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 per preservarti dalla donna altrui,
dalle lusinghe di una straniera.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza;
non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane,
la maritata mira a una vita preziosa.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Si può portare il fuoco sul petto
senza bruciarsi le vesti
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 o camminare sulla brace
senza scottarsi i piedi?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Così chi si accosta alla donna altrui,
chi la tocca, non resterà impunito.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Non si disapprova un ladro, se ruba
per soddisfare l'appetito quando ha fame;
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte,
consegnare tutti i beni della sua casa.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Ma l'adultero è privo di senno;
solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Incontrerà percosse e disonore,
la sua vergogna non sarà cancellata,
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito,
che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 non vorrà accettare alcun compenso,
rifiuterà ogni dono, anche se grande.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.