Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo, | 1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho, |
2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca, | 2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem, |
3 figlio mio, fa' così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo; | 3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância, |
4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre, | 4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras. |
5 lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore. | 5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços. |
6 Va' dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio. | 6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio: |
7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone, | 7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre; |
8 eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo. | 8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida. |
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno? | 9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono? |
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' incrociare le braccia per riposare | 10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito, |
11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante. | 11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado. |
12 Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta, | 12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca; |
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita. | 13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos; |
14 Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti. | 14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões. |
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio. | 15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado. |
16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio: | 16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação: |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente, | 17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente, |
18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male, | 18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal, |
19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli. | 19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos. |
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre. | 20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe. |
21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo. | 21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço. |
22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno; | 22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares, |
23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina, | 23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida, |
24 per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera. | 24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha. |
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi, | 25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares; |
26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa. | 26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem. |
27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti | 27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem? |
28 o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi? | 28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem? |
29 Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito. | 29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar. |
30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame; | 30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome; |
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa. | 31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa. |
32 Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così. | 32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede. |
33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata, | 33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará, |
34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta; | 34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança, |
35 non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande. | 35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes. |