Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo, | 1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért, |
2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca, | 2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded, |
3 figlio mio, fa' così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo; | 3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat! |
4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre, | 4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak! |
5 lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore. | 5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből. |
6 Va' dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio. | 6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj! |
7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone, | 7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen, |
8 eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo. | 8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor. |
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno? | 9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból? |
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' incrociare le braccia per riposare | 10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj, |
11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante. | 11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül. |
12 Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta, | 12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár, |
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita. | 13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával, |
14 Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti. | 14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen! |
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio. | 15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás. |
16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio: | 16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke: |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente, | 17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet, |
18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male, | 18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat, |
19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli. | 19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé. |
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre. | 20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását! |
21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo. | 21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré! |
22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno; | 22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz! |
23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina, | 23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út, |
24 per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera. | 24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől! |
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi, | 25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai! |
26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa. | 26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász. |
27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti | 27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek? |
28 o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi? | 28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje? |
29 Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito. | 29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen! |
30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame; | 30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét, |
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa. | 31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját. |
32 Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così. | 32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan. |
33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata, | 33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi, |
34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta; | 34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján, |
35 non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande. | 35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot. |