Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo, | 1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam : |
2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca, | 2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus. |
3 figlio mio, fa' così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo; | 3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum. |
4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre, | 4 Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ. |
5 lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore. | 5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis. |
6 Va' dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio. | 6 Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam. |
7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone, | 7 Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem, |
8 eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo. | 8 parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat. |
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno? | 9 Usquequo, piger, dormies ? quando consurges e somno tuo ? |
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' incrociare le braccia per riposare | 10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias ; |
11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante. | 11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te. |
12 Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta, | 12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ; |
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita. | 13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur, |
14 Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti. | 14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat. |
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio. | 15 Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam. |
16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio: | 16 Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus : |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente, | 17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, |
18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male, | 18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum, |
19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli. | 19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias. |
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre. | 20 Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ. |
21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo. | 21 Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo. |
22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno; | 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ; cum dormieris, custodiant te : et evigilans loquere cum eis. |
23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina, | 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ : |
24 per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera. | 24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ. |
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi, | 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius : |
26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa. | 26 pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. |
27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti | 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant ? |
28 o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi? | 28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus ? |
29 Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito. | 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam. |
30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame; | 30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit : furatur enim ut esurientem impleat animam ; |
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa. | 31 deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet. |
32 Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così. | 32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam ; |
33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata, | 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur : |
34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta; | 34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ, |
35 non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande. | 35 nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima. |