Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo,
se hai dato la tua mano per un estraneo,
1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra
e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 figlio mio, fa' così per liberartene:
poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo,
va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
4 non concedere sonno ai tuoi occhi
né riposo alle tue palpebre,
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 lìberatene come la gazzella dal laccio,
come un uccello dalle mani del cacciatore.

5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Va' dalla formica, o pigro,
guarda le sue abitudini e diventa saggio.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Essa non ha né capo,
né sorvegliante, né padrone,
7 Which having no guide, overseer, or ruler,
8 eppure d'estate si provvede il vitto,
al tempo della mietitura accumula il cibo.
8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire?
Quando ti scuoterai dal sonno?
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare,
un po' incrociare le braccia per riposare
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo,
e l'indigenza, come un mendicante.

11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 Il perverso, uomo iniquo,
va con la bocca distorta,
12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi
e fa cenni con le dita.
13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 Cova propositi malvagi nel cuore,
in ogni tempo suscita liti.
14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina,
in un attimo crollerà senza rimedio.

15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 Sei cose odia il Signore,
anzi sette gli sono in abominio:
16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
17 occhi alteri, lingua bugiarda,
mani che versano sangue innocente,
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 cuore che trama iniqui progetti,
piedi che corrono rapidi verso il male,
18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19 falso testimone che diffonde menzogne
e chi provoca litigi tra fratelli.

19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre,
non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
21 Fissali sempre nel tuo cuore,
appendili al collo.
21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
22 Quando cammini ti guideranno,
quando riposi veglieranno su di te,
quando ti desti ti parleranno;
22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce
e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 per preservarti dalla donna altrui,
dalle lusinghe di una straniera.
24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza;
non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane,
la maritata mira a una vita preziosa.
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
27 Si può portare il fuoco sul petto
senza bruciarsi le vesti
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 o camminare sulla brace
senza scottarsi i piedi?
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 Così chi si accosta alla donna altrui,
chi la tocca, non resterà impunito.
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 Non si disapprova un ladro, se ruba
per soddisfare l'appetito quando ha fame;
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte,
consegnare tutti i beni della sua casa.
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Ma l'adultero è privo di senno;
solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 Incontrerà percosse e disonore,
la sua vergogna non sarà cancellata,
33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito,
che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 non vorrà accettare alcun compenso,
rifiuterà ogni dono, anche se grande.
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.