Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo,
se hai dato la tua mano per un estraneo,
1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω
2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra
e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος
3 figlio mio, fa' così per liberartene:
poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo,
va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω
4 non concedere sonno ai tuoi occhi
né riposo alle tue palpebre,
4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις
5 lìberatene come la gazzella dal laccio,
come un uccello dalle mani del cacciatore.

5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος
6 Va' dalla formica, o pigro,
guarda le sue abitudini e diventa saggio.
6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος
7 Essa non ha né capo,
né sorvegliante, né padrone,
7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων
8 eppure d'estate si provvede il vitto,
al tempo della mietitura accumula il cibo.
8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire?
Quando ti scuoterai dal sonno?
9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare,
un po' incrociare le braccia per riposare
10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη
11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo,
e l'indigenza, come un mendicante.

11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει
12 Il perverso, uomo iniquo,
va con la bocca distorta,
12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi
e fa cenni con le dita.
13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων
14 Cova propositi malvagi nel cuore,
in ogni tempo suscita liti.
14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina,
in un attimo crollerà senza rimedio.

15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος
16 Sei cose odia il Signore,
anzi sette gli sono in abominio:
16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης
17 occhi alteri, lingua bugiarda,
mani che versano sangue innocente,
17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου
18 cuore che trama iniqui progetti,
piedi che corrono rapidi verso il male,
18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν
19 falso testimone che diffonde menzogne
e chi provoca litigi tra fratelli.

19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre,
non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου
21 Fissali sempre nel tuo cuore,
appendili al collo.
21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω
22 Quando cammini ti guideranno,
quando riposi veglieranno su di te,
quando ti desti ti parleranno;
22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι
23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce
e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια
24 per preservarti dalla donna altrui,
dalle lusinghe di una straniera.
24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza;
non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων
26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane,
la maritata mira a una vita preziosa.
26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει
27 Si può portare il fuoco sul petto
senza bruciarsi le vesti
27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει
28 o camminare sulla brace
senza scottarsi i piedi?
28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει
29 Così chi si accosta alla donna altrui,
chi la tocca, non resterà impunito.
29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης
30 Non si disapprova un ladro, se ruba
per soddisfare l'appetito quando ha fame;
30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte,
consegnare tutti i beni della sua casa.
31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον
32 Ma l'adultero è privo di senno;
solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται
33 Incontrerà percosse e disonore,
la sua vergogna non sarà cancellata,
33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα
34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito,
che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως
35 non vorrà accettare alcun compenso,
rifiuterà ogni dono, anche se grande.
35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων