Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA CEI 1974EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo,
se hai dato la tua mano per un estraneo,
1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro,
2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra
e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca,
3 figlio mio, fa' così per liberartene:
poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo,
va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo,
4 non concedere sonno ai tuoi occhi
né riposo alle tue palpebre,
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados;
5 lìberatene come la gazzella dal laccio,
come un uccello dalle mani del cacciatore.

5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador.
6 Va' dalla formica, o pigro,
guarda le sue abitudini e diventa saggio.
6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio:
7 Essa non ha né capo,
né sorvegliante, né padrone,
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño.
8 eppure d'estate si provvede il vitto,
al tempo della mietitura accumula il cibo.
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha.
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire?
Quando ti scuoterai dal sonno?
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare,
un po' incrociare le braccia per riposare
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»:
11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo,
e l'indigenza, come un mendicante.

11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.
12 Il perverso, uomo iniquo,
va con la bocca distorta,
12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad;
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi
e fa cenni con le dita.
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos:
14 Cova propositi malvagi nel cuore,
in ogni tempo suscita liti.
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias.
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina,
in un attimo crollerà senza rimedio.

15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio.
16 Sei cose odia il Signore,
anzi sette gli sono in abominio:
16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación;
17 occhi alteri, lingua bugiarda,
mani che versano sangue innocente,
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente;
18 cuore che trama iniqui progetti,
piedi che corrono rapidi verso il male,
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal,
19 falso testimone che diffonde menzogne
e chi provoca litigi tra fratelli.

19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos.
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre,
non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre.
21 Fissali sempre nel tuo cuore,
appendili al collo.
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello.
22 Quando cammini ti guideranno,
quando riposi veglieranno su di te,
quando ti desti ti parleranno;
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas.
23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce
e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida,
24 per preservarti dalla donna altrui,
dalle lusinghe di una straniera.
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña.
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza;
non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas.
26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane,
la maritata mira a una vita preziosa.
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa.
27 Si può portare il fuoco sul petto
senza bruciarsi le vesti
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa?
28 o camminare sulla brace
senza scottarsi i piedi?
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies?
29 Così chi si accosta alla donna altrui,
chi la tocca, non resterà impunito.
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune.
30 Non si disapprova un ladro, se ruba
per soddisfare l'appetito quando ha fame;
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre?
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte,
consegnare tutti i beni della sua casa.
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa.
32 Ma l'adultero è privo di senno;
solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así:
33 Incontrerà percosse e disonore,
la sua vergogna non sarà cancellata,
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará.
34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito,
che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
35 non vorrà accettare alcun compenso,
rifiuterà ogni dono, anche se grande.
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más.