Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo, | 1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro, |
2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca, | 2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca, |
3 figlio mio, fa' così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo; | 3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo, |
4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre, | 4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados; |
5 lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore. | 5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador. |
6 Va' dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio. | 6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio: |
7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone, | 7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño. |
8 eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo. | 8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha. |
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno? | 9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño? |
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' incrociare le braccia per riposare | 10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»: |
11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante. | 11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado. |
12 Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta, | 12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad; |
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita. | 13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos: |
14 Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti. | 14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias. |
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio. | 15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio. |
16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio: | 16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación; |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente, | 17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente; |
18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male, | 18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal, |
19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli. | 19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos. |
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre. | 20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre. |
21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo. | 21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello. |
22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno; | 22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas. |
23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina, | 23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida, |
24 per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera. | 24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña. |
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi, | 25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas. |
26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa. | 26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa. |
27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti | 27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa? |
28 o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi? | 28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies? |
29 Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito. | 29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune. |
30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame; | 30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre? |
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa. | 31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa. |
32 Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così. | 32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así: |
33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata, | 33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará. |
34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta; | 34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza; |
35 non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande. | 35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más. |